“Sticky wicket”

Two readers have independently alerted me to this recent quote in the New York Times:

“It’s a sticky wicket for Obama,” said Bruce Buchanan, a political science professor at the University of Texas at Austin, saying any aggressive move on such a high-profile question would be seen as “a slap in the face to his base right after they’ve just handed him a chance to realize his presidential dreams.”

I initially resisted investigating sticky wicket, relegating it to the telly-lift-old chap sort of term that in the U.S. is a stereotype of a Britishism, and thus can’t be a proper NOOB. I was wrong. It turns out that the Times has used the phrase six additional times in the past two years, all either by its own reporter or a quote by an American source. For example, Milwaukee Journal-Sentinal sportswriter Tom Haudricourt commented in 2010 about the Hall of Fame prospects of baseball’s Mark McGwire, who had just admitted to using steroids: “Should we be voting guys in who admit to doing it? The sticky wicket just got stickier.”

The original British expression dates from the 1880s, according to the OED, and is (sorry for stating the obvious, to some) is a cricket metaphor. Thus it’s traditionally phrased as (batting) on a sticky wicket. The batting on is always lost in the U.S.

Looking at Google Ngram data (below) makes me think I need a new category for this bad boy. It’s a quintessentially British expression that’s so quintessential, it’s hardly used there anymore. Meanwhile, it has gradually grown in the U.S. from being an exotic novelty item to a solid NOOB–to the point that, in 2004, it was as popular here as it was there! Google’s data only goes up to 2008; I bet that at this point, there are more U.S. sticky wickets than British ones.

Google Ngram showing popularity of the phrase "sticky wicket" in Britain (blue line) and the U.S. (red line), 1915-2008
Google Ngram showing popularity of the phrase “sticky wicket” in Britain (blue line) and the U.S. (red line), 1915-2008

“Turn up”

Screen Shot 2012-12-05 at 10.23.37 AM
Google Ngram showing use of “turned up early” and “showed up early” between 1975 and 2008. Yellow line: U.S. “showed up.” Red line: British “turned up.” Green line: British “showed up.” Blue line: U.S. “turned up.”

I refer to the intransitive verb that basically means “to appear,” possibly unexpectedly, and that can refer to a person, thing or concept (and not to the transitive form, e.g, “The search turned up a few artifacts” or “She turned up her nose and the cuffs of her jeans.”) I think of it as a Britishism mainly, I suppose, because there’s such a common and reliable U.S. equivalent: show up.

The Google Ngram above, which shows the relative popularity of showed up early and turned up early  in the U.S. and Britain between 1975 and 2008 (the last year for which data is available), pretty much supports my sense. ( I stuck the early in there to avoid false positives in the transitive and other forms.) So does the OED, which reports turn up as having turned up very early in the eighteenth century. The dictionary cites an 1863 British newspaper report: “The Police have been astonished lately at the number of criminals who have turned up of whose previous career they knew nothing…” And the phrase was used memorably by  Dickens in David Copperfield:   “‘And then,’ said Mr. Micawber,..‘I shall, please Heaven, begin to be beforehand with the world,..if—in short, if anything turns up.’”

As for show up, the first citation is from the Lisbon (Dakota) Star, 1888: “Will Worden is expected to show up next week.”

The verb without up can mean the same thing, most often used as a negative or interrogatory. (“Did he show?” “Nope, he didn’t show.”) That’s certainly a popular slangy alternative in the U.S., but it didn’t originate here, according to the OED, which quotes Theodore Hook, The Parson’s Daughter (1833): “The breakfast party did not assemble till noon, and then Lady Katherine did not ‘shew.’” I reckon that was the source for the eventual U.S. show up.

Anyway, if and when Ngram offers data beyond 2008, I predict it will show a sharp uptick in U.S. turned up. My ears feel it has become the preferred alternative among the chattering classes. I was writing this on November 30 and found four separate uses in the N.Y Times that day:

  • “…John McGraw’s futile attempt to trump the Yankees by finding a Jewish version of ‘the Babe.’ An exhaustive search turned up a prospect named Mose Solomon, likened in the press to an exotic animal. (‘McGraw Pays 50K for Only Jewish Ballplayer in Captivity.’)”
  • “Two months later, though, Barnum turned up in Tennessee and, in June 1865, he signed an oath of allegiance to the federal government.”
  • Books that writer Joe Queenan keeps as gags “mostly turned up over the transom at jobs I used to work at. ‘Hoosier Home Remedies’ is my favorite.”

And finally, this immortal sentence: “If Kristen Holly Smith turned up to your costume party in Dusty Springfield drag and started singing, there would be no mistaking the woman she was channeling.”

Funny

Peters (left) in man-bun

Great piece in Slate by Justin Peters, who decided to try out as many as he could of the bizarre trends sanctified by the New York Times Style section. He managed to do seven of them, including wearing his hair in a man bun, shaving his pubic hair, and, yes, filling his vocabulary with Britishisms. Peters writes:

“What’s up?” “You the man.” “Take it easy.” I use these slang phrases all the time, which is one of the top five reasons I’ve never been invited back to the Yale Club. According to the Times, British slang is the only slang that a trendy American ought to use: “Snippets of British vernacular—‘cheers’ as a thank you, ‘brilliant’ as an affirmative, ‘loo’ as a bathroom—that were until recently as rare as steak and kidney pie on these shores are cropping up in the daily speech of Americans (particularly, New Yorkers) of the taste-making set who often have no more direct tie to Britain than an affinity for Downton Abbey,” the NYT’s Alex Williams writes.

I was in England earlier this year, and though I spent most of my time being jetlagged and avoiding their hideous breakfasts, I did pick up some slang—words like lorry, as in “I would rather be hit by a lorry than eat another English breakfast.” So I figured this would be easy. I boned up on my Britishisms by rereading Brideshead Revisited and consulting the Wikipedia entry on British slang. When Hurricane Sandy knocked out the electricity, I couldn’t hold it in any longer. “Well, this is all to cock!” I cried.

“Your cock?” my wife said

“No, no, it’s all to cock!”

“Alter cock?”

“It’s. All. To. Cock!” I said again, gesturing emphatically.

“I don’t get it,” she said….

To read more, follow this link.

“Gallimaufry”

@PeterSokolowsi of Merriam-Webster reports on Twitter that gallimaufry is, at this moment, the most looked-up word at the company’s website. Why? Because the New York Times’ Maureen Dowd used it in her column yesterday: “Just like the Bushes before him, Romney tried to portray himself as more American than his Democratic opponent. But America’s gallimaufry wasn’t knuckling under to the gentry this time.”

(Dowd NOOBed in her opening line: “It makes sense that Mitt Romney and his advisers are still gobsmacked by the fact that they’re not commandeering the West Wing.”)

The OED’s first meaning for gallimaufry (which is spelled various ways) is culinary, referring to a stew or ragout with various ingredients, but as early as 1551 it took on the meaning “A heterogeneous mixture, a confused jumble, a ridiculous medley,” which is how Dowd uses it, though with a more positive spin than the definition suggests.

A Google Ngram reveals that, except for a puzzling period between about 1875 and 1885, the word has historically been used more in Britain (red line) than the U.S. (blue line):


But I wouldn’t exactly call it a Britishism, Not One-Off or otherwise. It’s just that columnists need to say things in colorful ways, and Dowd is about as colorful as they come.

“Go pear-shaped”

Reader Priscilla Jensen alerts me to this from the November 7 Wall Street Journal: “But [Barack Obama’s] opportunity will quickly go pear-shaped if the bond market loses confidence . . . ”

Unfamiliar with this metaphorical pear-shaped, I went to the OED and was informed that the expression, usually preceded by to go or to turn, is chiefly British and originally RAF slang, and means “to go (badly) wrong, to go awry.” The dictionary offers no etymological explanation as to why the metaphor would have this meaning, and I would be interested in any thoughts on the matter. In any event, the first citation is from a 1983 book called Air War South Atlantic and has telltale quotation marks: “There were two bangs very close together. The whole aircraft shook and things went ‘pear-shaped’ very quickly after that.

The first use of go pear-shaped or went pear-shaped in the Lexis-Nexis database of U.S. newspapers is a 1999 New York Observer column by Phillip Weiss about the Clinton impeachment hearings. He writes:

Eve MacSweeney, an editor at Harper’s Bazaar, sends me an e-mail that says, “couldn’t e you back from england as friend in hospital and everything went pear-shaped.” I call to ask about the phrase. She tells me that “pear-shaped” is the reigning metaphor in England now. Things are going pear-shaped. They say it in the financial district when a stock goes bad. They say it in W11 about a marriage. Ms. MacSweeney says the term resonates because English women are frequently referred to as being pear-shaped, the men in England being buttless, but she and I agree that when the phrase gets here — the land of the aging, big-butted male — it will have wider resonance.

(Weiss’s subsequent aside is relevant to this blog: “I think of when that other Anglicism, ‘at the end of the day,’ came here a few years ago, landing in New York. The House managers use the phrase ‘at the end of the day’ over and over again, summing up their case on the Senate floor. Now we know what the end of the day looks like.” I find, to my shock, that on this blog I have never looked in to at the end of the day. I imagine that’s because, even when I started NOOBs, it was already such a dispiriting cliche on both sides of the Atlantic that I couldn’t bear to write it down several times in a blog post. But I digress.)

The next one Lexis-Nexis hit comes in in 2001, when a reporter for the University of Massachusetts student newspaper wrote, referring to a soccer player’s injury, “That is when it all went pear-shaped.” The phrase pops up now and then in the early and mid-2000s, but really took hold around 2009. There are twenty-eight Lexis-Nexis hits through 2008 and twenty-nine since then, including the testimony of  James Grant, editor of “Grant’s Interest Rate Observer,” to the House of Representatives in September 2012: “Nowadays, when things go pear-shaped, Chairman Bernanke is front and center with broad hints to print enough money or suppress enough prices or inflate enough assets to make us forget our troubles.”

Now go pear-shaped seems to be fully established, especially in  financial and, for some reason, sporting circles. But does it truly resonated in this land of the aging, big-butted male? The jury is still out on that one.

Nunberg on NOOBS

Linguist Geoffrey Nunberg weighed in on NOOBs a couple of days ago on the public radio program “Fresh Air,” graciously crediting this blog. He had a nice metaphor for the whole phenomenon: “Adding a foreign word to your vocabulary is like adding foreign attire to your wardrobe. Sometimes you do it because it’s practical and sometimes just because you think it looks cool.”

He named one off as a useful addition to the American lexicon, and dab hand, spot on and gobsmacked as having “a whimsical appeal.”

One the other hand, he went on:

…other words are imported just for effect. “I’m not very keen on it, but I’ll have a go.” People claim to discern some useful nuances of meaning there, but who are they kidding? It’s like explaining that you bought that $800 Burberry plaid tote bag because it gives you a better grade of vinyl.

And Nunberg had a good innings on the difference between Not One-Off Britishisms in the U.S. and Not One-Off Americans in the U.K.:

Actually, the British are the ones who have conniptions over foreign words. Whenever the British media run a piece on Americanisms, it gets hundreds or thousands of comments, most of them keening indignantly over the American corruption of English: “I cringe whenever I hear someone say ‘touch base.’ ” “Faucet instead of tap??? Arrrrrrrghhh!”

That might seem a little over the top for a race that’s not known for its demonstrativeness. But the Brits have had to endure an inundation of American popular culture that has saturated every corner of their vocabulary with Americanisms — probably including the word “Brits” itself….

We react very differently to Britishisms. To the British, our words “wrench” and “sweater” are abominations; to us, their words “spanner” and “jumper” are merely quaint. To Americans, after all, Britain is just a big linguistic theme park. The relative handful of Britishisms that do find their way here may raise some eyebrows, but they’re hardly a threat to American culture. After all, British English comes to us through a much narrower pipe than the one that floods Britain with our words. They pick up our language from Friends and The Avengers. We pick up theirs from Downton Abbey and Inspector Morse. And when they do send us an occasional blockbuster like Harry Potter, they’re considerate enough to Americanize “dustbin” to “trash can” and “pinny” to “apron.”

No doubt some of the newcomers will wind up as naturalized American citizens. After all, “tiresome” and “fed up” were considered affected Britishisms when they made their American debut in the 19th century. My guess is that “spot on” is already on the way to becoming everyday American. But it will be awhile yet before it reaches the cultural outer boroughs.

Plenty of food for thought there. As for me, I’m planning to have a go at have a go.