“Stonking”

Two things struck me about an article in yesterday’s New York Times about a speech by new British PM Liz Truss. The first was a paraphrase of what she said after some protestors interrupted her, that they had “jumped their cue to enter the hall.” My first thought was that one of the co-writers of the article, Stephen Castle, who’s English, had written “jumped the queue” and a Times editor had mistakenly changed it. I posted the speculation on Twitter, where I got a couple of demurrals.

First person: Nah, that’s old fashioned theatre lingo isn’t it? Entered the stage ahead of their cue line?

Second person: Indeed, otherwise it would say “jumped the cue”, not “jumped their cue”.

I take their point but am not entirely percent convinced. For one thing, in the entire vast corpus of Google Books, there is not a single instance of “jumped his cue,” “jumped her cue,” or “jumped their cue.”

The second thing I noticed was a quote from Nadine Dorries, who had been a minister in Boris Johnson’s government. She’d tweeted that Conservative lawmakers had “removed the PM people wanted and voted for with a stonking big majority less than three years ago.”

She may have been referencing Johnson himself. In 2019, he described a Tory election victory as “a huge great stonking mandate” to take Britain out of the European Union.

“Stonking” sounded vaguely familiar — maybe a derivative of “stinking”? (“We don’t need no stinking badges.”) The OED says no, that it’s either an adjective meaning “tremendous” or “great” or an intensifying adverb (as Dorries used it), and that it derives from the British WW II military slang “stonk,” meaning a concentrated artillery bombardment. The first citation for “stonking” is a line of dialogue from a 1980 novel, Red Kill, by Guy Richards: “‘Here you are, sir,’ said the Australian girl… ‘Looks pretty stonking to me,’ she added and Fenner did not know whether this was praise or condemnation.”

The Australian connection is intriguing but all the subsequent citations in the OED and in Green’s Dictionary of Slang are British.

This is a blog about Americans using British terms, and “stonking” has definitely not made it over here, hence its “Outlier” status. In fact, the only American use I’ve been able to find came from our old friend Dwight Garner of the Times, who in 2019 referred to a “stonking sentence” in Robert Macfarlane’s Underland: A Deep Time Journey, contained this stonking sentence: “This is the way the world ends, this is the way the world ends, this is the way the world ends — not with a bang but a visitors’ center.”

Macfarlane is English, and thus Garner’s use of “stonking” to describe his writing qualifies as a nice bit of ventriloquism.

“Fit for/to purpose”

Lynne Murphy has published an interesting post on this phrase, the original version of which is with the “for.” It’s a Britishism which the OED defines as “suitable for the intended use; fully capable of performing the required task.” The dictionary has an 1861 citation but that appears to be an outlier, and the next is from a 1953 book about industrial operations: “Small-scale operation is multiplied when rival producers continually devise new designs which may or may not be fit for purpose.”

The phrase took off in Britain in the 1990s and aughts, as this Ngram Viewer chart shows.

I didn’t bother to look for it in American sources because it’s such an outlier here. The phrase has appeared in the New York Times sixty-one times, but said by British sources or written by British writers virtually always, one exception being in 2021, when the U.S. Food and Drug Administration (FDA) said Emergent BioSolutions “facilities were ‘fit for purpose and in a state of compliance.'”

But Lynne has found that Americans have taken to using an altered version of the phrase that seems to mean the same thing: “fit to purpose.” It’s a phenomenon we’ve seen before, for example in Americans changing “can’t be arsed” to “can’t be asked.”

Lynne reproduces this tweet, sent in by one of her readers:

And she says she’s found other examples of American “fit to purpose” on Twitter. It’s a trend that bears watching.

“Lay the Table”

I was reading an article in The New Yorker in which the (American) author, Alice Gregory, refers to someone “learning the vocabulary for kitchen utensils while laying the table.” I assumed the last three words meant what I had always called “setting the table” — putting dishes, utensils (cutlery in BrE) and napkins (serviettes) on it. And I had a hunch it was a Britishism.

Sure enough, Lynne Murphy wrote about the phrase back in 2006 as a straight-up Britishism — that is, no reference to use by Americans. There was, however, this anonymous comment on Lynne’s post, presumably written by an American: “In Code to Zero British author Ken Follett has his American character in 1958 America ‘lay’ the table…..I had to look it up!”

I don’t have any record of any American other than Gregory using the phrase, so will label it as “Outlier” for the time being. If I learn of any more, I’ll upgrade to “On the Radar.”

“Shtum”

Nancy Friedman recently alerted me to an American use of a Britishism I had been unfamiliar with. (As she does.) It was from a blog post by an American writer named Tim Carmody, referring to an interview with public radio figure Ira Glass, in which Carmody thought Glass was unforthcoming: “he kind of schtums up and falls back on generalities and a few broad compliments.”

The OED doesn’t have an entry for “schtum,” but, unsurprisingly, Green’s Dictionary of Slang does. Green’s says its origin was the Yiddish word for “silent” and gives these citations:

Screen Shot 2019-08-22 at 9.54.57 AM

One immediately notices the array of spellings — shtoom, stumm, schtum, stumm, and stumpf — and the procession of Union Jacks, indicating all of the sources are British. In an admittedly less than comprehensive search, I was unable to find any other American uses beyond Carmody’s, other than an National Public Radio interview with the British author of a novel called Shtum (about a 10-year-old boy with autism who has never spoken). Therefore I’m classifying it as “Outlier.” (BTW, Green’s has a separate entry for the verb form Carmody used, “shtoom up.”)

The word apparently emerged from Yiddish to the British criminal underground; Green’s first citation is from a memoir of petty crime and prison by Frank Norman. I was able to antedate that by one year. British journalist Laurence Wilkinson’s 1957 book Behind the Face of Crime has this passage (the snippet view was all I could get from Google Books):

Screen Shot 2019-08-22 at 10.04.00 AM

 

“Bell-end”

Lynne Murphy alerts me to a line in a Facebook post by the American author Catherynne Valente: “y’all can’t stop being hateful and I’m tired of getting notifications that someone else is being [an] absolute bell-end about their fellow man on NextDoor.” (NextDoor is a regional communication platform, and apparently in Valente’s town, people have been making virulent anti-immigrant comments.)

“Bell-end” (it’s variously printed as hyphenated, two words, and one word) is categorized by the OED as “British coarse slang.” Two definitions are offered, the first being “The glans of the penis”; the earliest citation is the 1961 edition of Eric Partridge’s Dictionary of Slang and Unconventional English, where it’s listed along with the comparable terms “blunt end” and “red end.” The second definition is “A foolish or contemptible man or boy.” It shows up in 1992 and the most recent citation is from 2008 in The Guardian: “Clearly, no one’s ever taken them aside and said, ‘Er, you sound like a bit of a bell-end here. Perhaps you ought to sit down and be quiet.’”

None of the citations are from the U.S., and indeed, I have not been able to find it used by anyone here other than Valente. And speaking of Valente, her website bio notes: “She graduated from high school at age 15, going on to UC San Diego and Edinburgh University, receiving her B.A. in Classics with an emphasis in Ancient Greek Linguistics.”

I gather that along with the B.A. she picked up some salty language.

 

 

“Rubbish” (verb)

The ever-observant Jan Freeman sends along a quote from (Syracuse-born) Daniel Dezner in a Washington Post essay: “When [people associated with the Foundation for the Defense of Democracy] try to rubbish everyone else’s expertise, however, they only highlight their own intellectual inadequacies.”

This blog has covered the noun, which is the common British term for Americans’ “garbage” or “trash” — both metaphorical and literal — and noted that literal “rubbish” has pockets of popularity in Massachusetts and around Philadelphia. The OED defines the verb as “To disparage, criticize severely, pour scorn on” and notes it originated in Australia and New Zealand. The first citation is from a 1953 Australian novel, Riverslake: “If Verity was going to tramp [that is, dismiss from employment or sack] you for burning the tucker [that is, food] ..he would have rubbished you long before this.”

As the Google Books Ngram Viewer chart below shows, the verb started catching on in Britain in the 1980s, but is still very rare in the U.S., making rubbish the verb an outlier:

Screen Shot 2018-10-25 at 2.35.57 PM

 

“A patch on”

I’m not sure what this blog would do without Ben Brantley. The American-born New York Times theater critic is a veritable font of NOOBs, notably obscure ones, like “gives me the pip” and “twig.” He struck again yesterday in the first line of his review of Jez Butterworth’s play The Ferryman: “No matter what sort of spread you’ve planned for your Thanksgiving dinner, it won’t be a patch on the glorious feast that has been laid out at the Bernard B. Jacobs Theater.”

Since I didn’t recognize “won’t be a patch on,” and since it came from Brantley, I assumed it was a Britishism. I assumed right. The OED defines “not a patch on” as “in no way comparable to, not nearly as good as.” All the citations (starting in 1860) are from British sources, for example, the Daily Telegraph in 1994: “Set against native trees, Leyland green looks very synthetic, and is not a patch on yew.”

I’m going to label the phrase as an outlier, since when I searched Google Books for it, every single hit came from British or Commonwealth sources, including the title of the 2009 novel Not a Patch on Charlotte Cox.

patch

But in any case, cheers, Mr. Brantley.

“Kick/push into the long grass”

Katherine Connor Martin, the head of U.S. dictionaries for the Oxford University Press, tweeted me a quote from a Nov. 30 New York Times article about a potential state visit of Donald Trump to Britain: “Even before the latest uproar, there was speculation that the state visit was being pushed into the long grass.” She commented, “First time I recall seeing this BrE soccer metaphor (it’s usually ‘kick’) in a US pub[lication].”

The OED says “kick into the long grass” was originally political and defines it as “to put aside, defer; to sideline.” The first citation is a 1973 quote from The Times, which the OED notes employs an extended football (soccer) metaphor: “Mr Rippon set himself up as the archapostle of community politics..with all sorts of pledges about not ‘kicking the ball into the long grass’ from which it might emerge muddier than before.”

(Jonathon Green, in Green’s Dictionary of Slang, gives another meaning for “long grass,” defined in a 1986 quotation from Bob Geldof: “When you have not seen someone for a long time and you ask them where they have been they might replay, ‘Oh, I’ve been in the long grass,’ meaning they’ve been around but not visible.”)

As Katherine suggested, the phrase is not commonly encountered in the U.S. All the Google Books hits for “kicked into the long grass” are British. And as she also suggested “push” is a fairly rare variant, with only twenty total Google hits for “push/ed it into the long grass.” The first seems to have been a 2011 quote from the actor Hugh Grant, referring to his campaign against newspapers’ phone hacking: “Grant called this an ‘enormous national scandal,’ saying, ‘The politicians will for sure try to push it into the long grass.'”

Two of the hits are from American sources, one being the New York Times article I mentioned at the start. It actually doesn’t count as a NOOBs source because it was written by Cambridge graduate Stephen Castle. The second is a testimonial from someone identified as “Nick from NYC” to  a company called Speedy Papers, which sells students plagiarized term papers. He supposedly said:

“My paper was easy from the first sight and I pushed it into the long grass. I had only 24 hours to complete it. Speedypaper writer did my 3 page writing in 16 hours. You helped me out of difficulties. Keep right on!”

If Nick exists, he is almost certainly not from NYC as no one there says “pushed it into the long grass.” And “Keep right on” is a pure British phrase, originating in a Scottish hymn sung by Harry Lauder and adopted by the Birmingham City football club. (“From the first sight” also sounded odd to me–the familiar expression is “at first sight” or “at first glance”–but it seems like it’s used by Americans.)

Because of the lack of U.S. examples, I’m categorizing this as an “Outlier.”

In the course of my research, I came across a 1966 quote from a Parliamentary debate: “”In other words, how long is the ball to be kicked into the long grass?” I tweeted it out since it predates the first OED citation by seven years. A few days later, the official OED Twitter account, @OED, replied:

Screen Shot 2017-12-04 at 6.24.18 PM

That truly made my day; for a geek like me, contributing an initial citation to an OED definition is an achievement along the lines of a birder spotting an orange-bellied parrot. A friend asked, “Is this like winning an Oscar for you?” I said: “No. Lifetime Achievement Award.”

“Swings and Roundabouts”

Over on the American Dialect Society listserv, Wilson Gray posted that he had come across an unfamiliar expression at the website 9to5mac.com:

While you can argue that it’s more convenient to simply put your phone down on a pad than to have to plug in a cable, that’s swings and roundabouts: a cable lets me continue to use my phone while I’m charging it. Pick it up from a pad, however, and it’s no longer charging.

“A Briticism?” wondered Wilson.

Well, yes (or, as this blog likes to spell it, a Britishism). The Oxford online dictionary identifies “swings and roundabouts” as such and gives this definition: “A situation in which different actions or options result in no eventual gain or loss.” The idea is that in carnivals, where the proprietor might be losing money on one ride, such as the swings, he is likely to be doing well on another, such as the roundabout. (That doesn’t refer to a traffic circle but to what Americans would call a merry-go-round.) The equivalent American expression, I would say, is “Six of one, half-dozen of the other.” [A comment, below, led me to realize that “six of one…” has been equally popular on both sides of the pond.] “It all comes out in the wash,” has a similar message.

There is an interesting discussion of the origin of “swings and roundabouts” at a website appropriately called Interesting Literature. The first use that’s given there is in a 1906 P.G. Wodehouse novel, Love Among the Chickens:

In Chapter 16, when the protagonist, Jerry Garnet, realises that he’s probably done his dash with the object of his affections and he should get back to writing his novel, he remarks philosophically: ‘A man must go through the fire before he write his masterpiece. We learn in suffering what we teach in song. What we lose on the swings, we make up on the roundabouts’.

The context suggests that even then it was a familiar expression. Six years later, in 1912, it provided the title and theme to a poem by Patrick Chalmers, “Roundabouts and Swings.”

Since then it’s appeared almost exclusively in British sources. Either version (“swings and roundabouts” and “roundabouts and swings”) has been used in the New York Times a little more than a half-dozen times, and only twice by Americans. The first was book editor Jeremiah Kaplan, clearly an Anglophile, who was quoted in 1985, ”Publishing has always been swings and roundabouts, so publishers who diversify have a much better chance of succeeding.”  The second was fashion writer Vanessa Friedman, who didn’t seem to understand its meaning, using it to describe the rapidly changing looks that David Bowie embodied over the years.

As for the 9t05mac.com post, the author is Ben Lovejoy, whose bio describes him as “a British technology writer.” It goes on: “He speaks fluent English but only broken American, so please forgive any Anglicised spelling in his posts.”

Update: Robin Hamilton informs by e-mail me that he found both an earlier use of the phrase quoted by Wodehouse, and its origin, in a saying of costermongers, or costers. The use was in a Parliamentary debate in 1895:

“As the coster said : ‘What we gain on the swings we lose on the roundabouts.’”