“Soccer” and Other WOTY Candidates

I’ll get to the subject of this post in a minute, but first wanted to note that a couple of days ago, the blog had its three millionth page view. Luckily, I was there and ready to take a screen shot.

So hooray for us. Just goes to show that, for a committed and interested audience, there is no such thing as a too-narrow topic.

As long-time readers know, every year the estimable Lynne Murphy chooses two Words of the Year: an American word picked up in the U.K. and a NOOB. Last year’s U.S.-to-U.K. winner was the pronunciation of the title of the film Dune, and the U.K.-to-U.S. winner was “university,” which has been frequently discussed here. In her newsletter, Lynne listed this year’s nominees (as well as a link where people can express their preference or suggest other words). The U.K.-to-U.S. contenders:

  • Fit
  • Fiddly
  • “Soccer”
  • “Shrinkflation”

As the links indicate, I’ve covered the first two. “Fiddly,” more or less meaning “balky” and frequently appearing in the expression “fiddly bits,” is a full-fledged NOOB and I would support it as WOTY. “Fit”–meaning sexually attractive–on the other hand is still, in my experience, an outlier in the U.S.

“Soccer” might be surprising to some, as nowadays (especially during the World Cup), Americans are sometimes mocked or derided for using it to denote the game the British (and more or less the rest of the world) know as “football.” But is indeed a NOOB. It originated as a a reference to the Football Association, and to differentiate it from other forms of football, notably rugby. OED citations from the first, in 1873 (with the spelling “socker”), through 1935 are all from British sources.

“Soccer” did get picked up fairly quickly in America, seeming first by headline writers as a conveniently short word, as in this from the New York Times in 1906:

And of course, since then it’s become the American term of choice. To a slight extent, “football” has emerged as a NOOB to indicate the game with the round ball. It’s been slight because 99.9 percent of Americans will understand “football” to mean the game with the touchdowns and helmets. I don’t think there’s been a real life counterpart to the uber-pretentious Lisa Simpson, who refers to the home-grown sport as “American football.”

Tomorrow: “shrinkflation.”

“Faff”–Moving Up from Outlier

Hard to believe, but it’s been more than ten years since I looked at “faff.” The verb means dither or fuss, and is usually followed by about. The Oxford English Dictionary’s first citation, from an 1874 volume called Yorkshire Oddities, suggests that it originated as a regionalism: “T’ clock~maker‥fizzled an’ faff’d aboot her, but nivver did her a farthing’s worth o’ good.” There’s also a noun form, as in a 1960 OED citation: “Dithering about in a perpetual faff.”

Back in 2012, I labeled the word an “Outlier,” as I could find it only in one episode of Parks and Recreation and in some pieces by a New York Times sports blogger.

I was inspired to look at the word anew because Nancy Friedman sent me a tweet (remember those?) from Rick Wilson (@The RickWilson) that begins: “A bit of faffing about on the anti-anti-Trump right at the moment).”

I checked around and and found a reasonable amount of “faffing” including:

  • From a 2018 Times soccer article: “But he faffed around and did not shoot”
  • A 2019 article about skiing in China: “After much Google translating and faffing about, we got a ticket with ridiculously short skis and poles for about 130 renminbi, or less than $19.”
  • A tweet today from someone in Atlanta referring to “generic whine-on-Twitter faff.”

I have therefore upgraded “faff” to On the Radar.

And while I have your attention, I’ll note that the blog is up to 2,997,000 and some page views. That means it will hit three million within the next week. I’d like to set up some kind of doohickey where the three millionth person gets regaled with song and virtual fireworks, but that’s a bit beyond my capacity. I’ll have to settle for alerting you when I hit the milestone.

As always, thanks for reading and commenting.

Veddy Veddy?

A commenter on the previous post remarked that “uppity Canadians [from Ontario] are veddy proper Upper Canadians,” and a bunch of British people asked, basically, what the heck is a “veddy”? David Ballard replied:

It’s what Americans (and apparently Canadians) use when pretending to speak like a snobby British person. I reckon it’s what we heard/hear when that type of character (imagine those who populate Wodehouse’s books) says “very” in a confiding or authoritative way in old movies or, perhaps, in person. “My late uncle was a veddy important figure in the Raj, you know.”

My sense aligned with David’s but I was curious as to when, how, and why the custom started. The answer to the first, basically is 1932. That’s the date of the first example I could find, a one-sentence blurg in The Judge, an American humor magazine: “The Oxford Crossword Puzzle Book, veddy, veddy braincracking.” There are a bunch of other similar examples in the ’30s, which Google Ngram Viewer shows to be period when the term was not only introduced but skyrocketed in popularity, It leveled off around 1950, and has been up and down ever since.

(“Veddy” appears in some late nineteenth-century books as a rendition of baby talk, as in this quote from an 1894 book, stating that most men “sympathize with the little girl who, being asked if she had been good, answered, Not veddy good, not veddy bad–just a comferable little girl.”)

“Veddy” first shows up in the New York Times in a 1954 movie review by Bosley Crowther of a Danny Kaye movie, where he says that Kaye impersonates, among other characters, “a veddy British motor car salesman.” Crowther used the term about ten more times through 1967, no doubt contributing to its popularity.

But the backlash had already begun in 1954, when J.B. Priestley wrote an article in the Times about British accents. In it he commented:

“When some American writers want to have some fun with an English accent they make it say ‘veddy,’ presumably instead of ‘very.’ Now I pride myself on having a good ear but never. listening to every possible type of Englishman, have ever heard this ‘veddy.’ Where does it come from ? I find it veddy veddy puzzling.”

Not long afterwards, Edward Artin of the G.C. Merriam Company, publisher of Webster’s dictionary, wrote in to the Times with an answer. I present it as my last word on the subject.

“Americans’ articulation of the r in very (in fact, of all r‘s) may be described as comparatively sluggish. On the other hand, when a Southern Englishman says very he often articulates the r by thumping the tip of his tongue quite lustily but quickly against his palate, producing, to the American ear, a dd effect.

“Now, when this same Englishman says eddy he articulates the dd by hermetically clamping the tip and sides of his tongue against his palate so as to completely shut off the outbreath for a split second (producing what phoneticians call a stop or explosive). His sound between vowels here is appreciably different to his own ear from his sound between the vowels of very, and hence on the basis of purely his own speech the veddy jibe makes no sense. The average American, however, does not cut off his breath for even a fraction of a split second when he says eddy: he articulates the dd by much the same thumping of tongue-tip against palate that the Englishman uses for r in very. Thus the American listening to a Southern Englishman may apprehend the latter’s Perry as Peddy, and vice versa.”

Got Britishisms?

I just read and enjoyed See You in September, a memoir by Darryl Pinckney. Pinckney is a Black American writer (born in Indianapolis) but for some time (at least twenty-five years, it seems), he’s lived part-time in England, with his partner, the writer James Fenton.

So he comes by his Britishisms legitimately. Indeed, the most surprising thing to me, in this regard, is that I only found two of them in the book. However, he uses both of them a lot, and they are both pretty unusual (for an American).

The first is using “got” and “forgot” as the past participle form of “get” and “forget.” So Pinckney:

  • refers to “one of [his mentor Elizabeth Hardwick’s] recommendations I’d got from the
    library though she of course had it in her shelves.”
  • writes “We’d forgot to ring for the elevator.”
  • writes “they’d got engaged.”

Literally every other American would write “forgotten,” and every American with the exception of writers for The New Yorker would write “gotten.”

As the link in the previous sentence shows, I’ve previously written about “had got.” But I’ve only one or two Americans ever using Pinckney’s other main Britishism, and had been waiting for a few more sightings before addressing it. Here are some examples from the book:

  • a reference to a novel “which I’d not read.”
  • another to “everything I’d not done.”
  • “I’d not thought of quiche as heavy.”

The standard American phrasing would be “I hadn’t read,” “I hadn’t done,” and “I hadn’t thought.” Even in Britain, apparently, this is a bit unusual. In Lynne Murphy 2007 blog post on “Have contractions,” she cites another scholar, John Algeo as having examined a corpus and found

How about it, British readers: is the “I’d not VERBed” usage as rare as all that?

“Stonking”

Two things struck me about an article in yesterday’s New York Times about a speech by new British PM Liz Truss. The first was a paraphrase of what she said after some protestors interrupted her, that they had “jumped their cue to enter the hall.” My first thought was that one of the co-writers of the article, Stephen Castle, who’s English, had written “jumped the queue” and a Times editor had mistakenly changed it. I posted the speculation on Twitter, where I got a couple of demurrals.

First person: Nah, that’s old fashioned theatre lingo isn’t it? Entered the stage ahead of their cue line?

Second person: Indeed, otherwise it would say “jumped the cue”, not “jumped their cue”.

I take their point but am not entirely percent convinced. For one thing, in the entire vast corpus of Google Books, there is not a single instance of “jumped his cue,” “jumped her cue,” or “jumped their cue.”

The second thing I noticed was a quote from Nadine Dorries, who had been a minister in Boris Johnson’s government. She’d tweeted that Conservative lawmakers had “removed the PM people wanted and voted for with a stonking big majority less than three years ago.”

She may have been referencing Johnson himself. In 2019, he described a Tory election victory as “a huge great stonking mandate” to take Britain out of the European Union.

“Stonking” sounded vaguely familiar — maybe a derivative of “stinking”? (“We don’t need no stinking badges.”) The OED says no, that it’s either an adjective meaning “tremendous” or “great” or an intensifying adverb (as Dorries used it), and that it derives from the British WW II military slang “stonk,” meaning a concentrated artillery bombardment. The first citation for “stonking” is a line of dialogue from a 1980 novel, Red Kill, by Guy Richards: “‘Here you are, sir,’ said the Australian girl… ‘Looks pretty stonking to me,’ she added and Fenner did not know whether this was praise or condemnation.”

The Australian connection is intriguing but all the subsequent citations in the OED and in Green’s Dictionary of Slang are British.

This is a blog about Americans using British terms, and “stonking” has definitely not made it over here, hence its “Outlier” status. In fact, the only American use I’ve been able to find came from our old friend Dwight Garner of the Times, who in 2019 referred to a “stonking sentence” in Robert Macfarlane’s Underland: A Deep Time Journey, contained this stonking sentence: “This is the way the world ends, this is the way the world ends, this is the way the world ends — not with a bang but a visitors’ center.”

Macfarlane is English, and thus Garner’s use of “stonking” to describe his writing qualifies as a nice bit of ventriloquism.

Non-Pension-Getting “Pensioner” Sighting

I noted in 2020 that “in Britain, ‘pensioner’ might refer to a person who is no longer working but is not necessarily receiving a pension: what Americans would call a ‘retiree.'” However, “American uses of ‘pensioner,’ what few there are, tend to refer specifically to people getting (often particular) pensions.”

Yesterday’s mail brought the first American example I’ve seen of the British meaning:

The pensioner is me but I do not receive a pension from the state of Delaware or my former employer, the University of Delaware. I do receive medical benefits, so it’s not exactly pensioner-in-the-sense of retiree. But it’s close.

“The Queue”

In recent days, London has experienced “The Queue,” in which people waited for up to 24 hours in order to pass by the body of Queen Elizabeth and pay their respects. And so it seems a good time to take another look at “queue,” meaning a line of people waiting for something.

As the spelling might suggest, it originated as a not one-off Frenchism. In French, “queue” means “tail,” and it was adapted by the English in the eighteenth century to mean a long plait of hair, that is, a pigtail. The French initiated the line-of-people meaning in the 1790s, and the first uses noted by the OED either italicized it as a foreign word or used it in a Gallic context, as in this quote from Thomas Carlyle’s The French Revolution (1837): “That talent … of spontaneously standing in queue, distinguishes … the French People.”

It’s an interesting quote because, of course, we now think of the British has having a talent for standing spontaneously in queue.

In the last half of the nineteenth century, queue-as-line was used in both Britain and the United States. An example of the latter came from New York Representative James Brooks, speaking in Congress in 1864: “Last Monday week I saw a long queue ranged around the New York custom-house waiting turns to buy gold certificates at 65, while gold was selling at 75.” And it’s worth noting that “line” was used in Britain, as in this 1711 quote from Joseph Addison: “The Officers planting themselves in a Line on the left Hand of each Column.”

But in the twentieth century, the British took “queue” up in earnest.

And soon a verb form arrived: “queue up” by 1920, and the “up”-less form some thirty years later.

As the Ngram Viewer graph shows, American use of the noun started ticking up in the 1960s. In January 1960, William Zinsser wrote in the New York Times, about the 1939-40 New York World’s Fair, “Only on very rainy days was the queue [for the “Futurama” exhibit] a short one, but few tourists begrudged the hour they spent waiting.” “Queue” has appeared in the Times 5,385 times since then. Some of the increase in use on both sides of the Atlantic has to do with the use of “queue” in computer terminology, and more recently, inspired by Netflix, as a term for a sequence of movies or songs one plans to get to. (“What’s in your queue?”) Even more recently, some people have referred to a DJ “queueing up a record,” instead of the traditional term, cuing cueing it up.

Getting back to waiting in a queue, you can understand the word’s popularity in America, given the ambiguity-inducing multiple meanings of “line,” “line up”and “on line.” (New Yorkers wait on line, the rest of the country in line.) The only downside of “queue” is that it’s harder to spell. The gerund form actually has two versions, “queuing” and “queueing,” the former overtaking the latter in popularity in Britain in around 1990, according to Ngram Viewer. In any case, I knew a milestone had been passed about ten years ago, when I was at my local grocery store, and noticed that a sign indicating the “line” for checkout had been replaced by one indicating the “queue.”

Another milestone came in 2016, when President Barack Obama spoke against the U.K. leaving the European Union. That would portend badly for any U.S..-U.K. trade deals, he was quoted as saying: “I think it’s fair to say maybe some point down the line, but it’s not going to happen any time soon because our focus is on negotiating with the E.U. The U.K. is going to be at in the back of the queue.”

Leaving aside the policy aspect, British commentators jumped on the president’s use of “queue,” some suggesting he been “fed” it by Prime Minister David Cameron. However, writing in the Washington Post, Adam Taylor pointed out that Obama had uttered “queue” numerous times in the past, and was kind enough to cite this blog on the president’s use of such other Britishisms as “full stop,” “run to ground,” and “take a decision.”

“Peckish,” Revised and Expanded

As with many words, I distinctly recall the first time I heard “peckish.” The student group I was leading on a British trip in the mid-1990s was on a touring bus (which I was learning to call a “coach”), and the tour guide said there would be cafes in the next town we’d stop in, “in case you’re feeling peckish.” From the context I concluded that it meant a little hungry—that is, less than “starving” or “famished”—and so it does.

The OED reveals that the term popped up in Britain as early as 1714. All the pre-1988 OED citations are British, including my favorite, from P.G. Wodehouse in 1936: “Not since the distant days of my first private school had I been conscious of such a devastating hunger. Peckish is not the word. I felt like a homeless tapeworm.” A notable use came in Monty Python’s “Cheese Shop” sketch from 1972:

Owner: What can I do for you, Sir?

Customer: Well, I was, uh, sitting in the public library on Thurmon Street just now, skimming through Rogue Herries by Hugh Walpole, and I suddenly came over all peckish.

O: Peckish, sir?

C: Esurient.

O: Eh?

C: ‘Ee I were all ‘ungry-like!

However, as befitting its pre-Revolutionary origin, the word did migrate to the U.S.; like “reckon,” it appears to have survived mainly in Western or rural settings. The Dictionary of American Regional English quotes a line from The Clockmaker (1838) by the Nova Scotia author Thomas Haliburton: “I don’t care if I stop and breakfast with you, for I feel considerable peckish this morning.” Its first appearance in the New York Times came in an 1872 Western tale, where a character says, “All hands got to be pretty peckish.” And the word shows up in an 1899 dictionary of Virginia “Folk-Speech,” defined as “Inclined to eat, somewhat hungry.”

The Coen brothers may or may not have been aware of this when they wrote the script for O Brother, Where Art Thou, their 2000 backwoods Depression-era version of The Odyssey. Big Dan Teague, the character played by John Goodman, says, “Thank you boys for throwin’ in that fricassee. I’m a man of large appetite, and even with lunch under my belt, I was feelin’ a mite peckish.”

In America, “peckish” developed another meaning, kind of befitting the way it sounds. The OED defines this as “Irritable, peevish; touchy,” and has an 1857 quote from Putnam’s Monthly Magazine: “I have observed that mothers are apt to be oversweet on their daughters-in-law at first, and terribly peckish on them afterwards.”

Both senses fell out of use in the U.S. until the age of NOOBs. That 1988 OED citation is from the American novelist Laurie Colwin’s book Home Cooking: “At four in the afternoon, everyone feels a little peckish, but only the British have institutionalized this feeling. Every year one English magazine or another carries an article about the decline of the tearoom, but teatime still exists and many tea shops serve it.”

That was a bit of an outlier, and notably dealt with an British topic. The word really didn’t start taking off in the U.S. until a decade or so later. I saw O Brother but didn’t notice the word, and the first time I recall encountering it here was in 2015, when one of the producers of the TV show Crazy Ex-Girlfriend said in a radio interview that she’d chosen a California town as the setting in part because the local mall had pretzel shops at both entrances, “just in case you got peckish for a pretzel.” (I posted this quote when I first wrote about “peckish,” and several commenters objected to the peckish for something construction as a vulgar Americanism.)

Since 1995, the word has appeared in the Times 107 times, including in a review of a bar on the Lower East Side: “If peckish, try the matzo-meal fried chicken with pastrami-spiced gravy ($23).” Most recently, it was in the first sentence of a fitness article: “Why are we so peckish after some workouts but uninterested in eating after others?”

Why, indeed?

“Shock,” Updated

A few years ago I wrote about the word “shock” used as an attributive noun, meaning “shocking” — as in shock survey, shock victory, shock election results, etc. It’s fairly common in the British press, but at the time I could find only one U.S. use and labeled it “On the Radar.” But I’ve seen quite a few examples over the past few months. I didn’t write them down, but I’m pretty sure they were all in New York Times sports coverage, as was this one, just published by tennis writer Christopher Clarey, in reference to newly crowned U.S. Open champ Iga Swiatek:

I therefore upgrade “shock” to full-fledged NOOB.

“Head boy”?

I have a category here called “Ventriloquism,” which covers cases where American writers adopt British language when writing about British people or subjects. The August 15 issue of The New Yorker has a doozy. The article is a profile of (British) philosopher William MacAskill, written by (American) Gideon Lewis-Kraus. In the first paragraph Lewis-Kraus writes that in his early undergraduate days at Cambridge, MacAskill like to “frolic about in the nude”–the Britishism being the “about.” (An American would normally say “frolic around” or “frolic” or, actually, might not make the reference at all.)

That’s pretty mild, but soon Lewis-Kraus goes all in. MacAskill is the leader of a movement called Effective Altruism, and the article says that various qualities he has “made him a natural candidate for head boy.” I probably wouldn’t have known that the head boy (or girl) is the most senior prefect at a school if I hadn’t read Anthony Powell’s novels. Apparently there are head boys and head girls in the Harry Potter books as well.

A few paragraphs later, we’re told of a point in his life where MacAskill spent a lot of time wearing “a wolf-emblazoned jumper.” For Americans, a jumper is (I quote from the Merriam-Webster Dictionary) “a sleeveless one-piece dress worn usually with a blouse.” And unless they had read a lot of Harry Potter or Anthony Powell, Gideon-Lewis’s sentence would call up a truly bizarre image.