“End in tears”

Today’s New York Times has an article about FInland, for the fourth year in a row, being named the happiest country in the world. The article notes that this is somewhat ironic:

Finns embrace depictions of themselves as melancholic and reserved — a people who mastered social distancing long before the pandemic. A popular local saying goes, “Happiness will always end in tears.”

If you follow the link at the end, it will lead you to an article about Finnish idioms which gives the Finnish version of that one: “itku pitkästä ilosta.”

It reminded me that someone reader Tim Orr had not long ago suggested a post on “end in tears.” The phrase was used now and again in the nineteenth century, for example by a character in George Eliot’s 1868 narrative poem The Spanish Gypsy: “But soon that thought, struggling to be a hope, would end in tears.”

Google Books Ngram Viewer indicates it was used with roughly the same frequency in Britain and the U.S. until about 1920, when British use began gaining. Then, in the late ’70s, it took off as a “catch phrase” in the U.K., often with an ironic cast, and kept rising till 2010.

Toward the end of that span, in 2005, Ruth Rendell used the phrase as the title of one of her Inspector Wexford mysteries.

The chart shows a modest U.S. uptick in the ’90s and 2000s, suggesting NOOB-itude. A New York Times search confirms it, yielding three uses (not including the Finnish one) in the past nine months.

  • “A lot of us have tried to move on, and when we saw the news, it wasn’t a huge surprise. The people who have served on the ground are the last people you need to tell that the war is going to end in tears.”–an American veteran of the Afghanistan war, on the news that the U.S. is pulling out all its troops.
  • “’Why pay a lot for a wedding, and more for the divorce, for something that might end in tears?’ said Ms. Pfefferkorn, 38, a native of the Bay Area.”
  • “I humbly note that naming your smart light bulb ‘Vestibule Hue light two’ will always end in tears.” — article by tech writer Jon Chase.

I’m not sure if it will really take off here. Americans may not have quite enough irony in their DNA.

“From [a point in time],” “works a treat” and “bit” (once again)

Sometimes, this blog writes itself. The most recent falling-in-lap bounty comes via the Wall Street Journal. And before I get into it, I’ll say that this past weekend, the Journal‘s language columnist, the redoubtable Ben Zimmer, has written a piece about the incursion into America of British “jab,” crediting NOOBs with the first noticing of the trend back in December.

Around the same time, Caitlin Ostroff, a Journal staffer, noted on Twitter that the paper’s in-house style memos are now online. She shared this excerpt from one of them:

First of all, on the first word in the heading. There are two terms that indicate a particularly British word or phrase: “Briticism” (first OED cite 1868) and “Britishism” (1879). According to Google Books Ngram Viewer, “Briticism” was more commonly used till the decade of the 2010s, when it was surpassed by “Britishism.” And that’s the one I prefer, hence the name of this blog.

As for “from next month,” I confess I had no idea it existed, but yes, I agree with the author of the memo that it’s not idiomatic in American English. In addition to the alternatives he or she suggests, I’ll add “from next month on.”

The day after Ostroff’s tweet, the always observant Jan Freeman had a tweet of her own:

Again, “works a treat” was a new one on me. The OED has an entry for “a treat,” defined as “so as to gratify highly; extremely well; also (gen. or ironically) extremely, excessively. colloquial.” All the citations are British, including one from Alan Sillitoe’s The Loneliness of the Long Distance Runner (1954): “The sports ground looked a treat: with big tea-tents all round and flags flying.” The most recent quotation is from the American magazine The New Yorker in 1984, but it was written by the Scottish poet Douglas Dunn: “I knew this floor had life left in it… It’s come up a treat.”

In any case, I bet the Journal style desk is on Dan Neil’s case even as we speak.

As for Jan Freeman’s final question, my answer is, Yes! That is, the British say “bit” where Americans would traditionally say “thing,” “part,” “aspect,” or “dimension,” and I believe I’ve covered it more than any other word, most recently here.

Two days later, yet another American used another British word in the Wall Street Journal–although, to the relief of the style desk, the American was a source, not a Journal writer. Dennis McNally, former publicist for the Grateful Dead, described seeing the band’s wall of amplifiers and speakers for the first time: ““It looked like a spaceship, a giant alchemical sculpture. I was gobsmacked.”

“Over-egged”

Lesley McCullough, who alerted NOOBs to “happy-clappy,” has a new hyphenated expression on her mind. She writes:

While reading a review in New York Magazine of “Six Minutes to Midnight” a new film written and starring Eddie Izzard, I noticed that the writer Helen Shaw referred to a performance by James D’Arcy as follows: “In D’Arcy’s case, he has chosen a wildly over-egged delivery, slicing each word onto the plate as though he’s serving Christmas ham.” I have always thought of “over-egged” as a particularly UK compound adjective derived from the idea of an over egged pudding being too rich and fluffy.

As with “happy-clappy,” I had no familiarity with “over-egged.” The OED confirms Lesley’s sense, defining the verb form, “over-egg,” as: “To embellish or supply to excess. Chiefly in to overegg the pudding: to go too far in exaggerating, embellishing, or doing something.” The first citation, from the 1845 book Hillingdon Hall, helpfully gives information on the term’s origin: “‘We mustn’t over-egg the pudding,’ as the Yorkshire farmers say.” It and all subsequent cites are from British sources. Interestingly, only the most recent one, from the Evening Standard in 2002, leaves out “pudding.” (“The bank was anxious however, not to overegg investor expectations for the current year.”)

The first time the expression appeared in the New York Times (other than written by or quoting British people) was in William Safire’s language column in 2003, in which Safire reported being asked about it and admitted never having heard it. The next time was in 2007, by the writer Paul Theroux, who is an honorary Englishmen. But then it showed up twice in 2020: in a film critic’s judgment of the 2020 film Fire Saga that “this over-egged farce whips slapstick and cheese into an authentic soufflé of tastelessness,” and in a book reviewer’s judgment that in a biography of Ted Kennedy, “scenes are often over-egged.” Both those writers are American.

As is Helen Shaw, whose review prompted Lesley to write. Or at least she went to Harvard.

Anniversary

I wanted to get this post in today, February 28, because it’s the last day I can with any claim to precision mark the tenth anniversary of this blog. The first post (on “advert“) was actually February 13, 2011 (or 13 February 2011) but I’m going by month.

Some numbers. I have written 616 posts, averaging a bit more than 300 words each, which amounts to some 200,000 words — the equivalent of two medium-sized books. (Actually, I now recall, I’ve only written 615 — Jack Bell did a guest post on soccer/football terminology.) There have been more than 2,597,000 page views. Because of some publicity in the New York Times and the BBC, 2012 saw the most traffic, with about 420,000 views, but it’s been quite steady since then, with between 210,000 and 310,000 views a year.

The most viewed post has been European date format, followed by “mewling quim” (don’t ask), “go pear-shaped,” “ta-ta,” and “cuppa.” I think my favorite of all time was about a word that isn’t a Britishism at all, “bumbershoot.”

I keep thinking I’ll retire the blog, but new NOOBs keep popping up. Right now I’m tracking, among others, “jump the queue/line,” “end in tears,” “wicked,” and “right” as adverb (as in “It was a right rainy day”). And frankly I’m glad that it keeps plugging along, first, because it’s fun to do, and second, because of the comments (more than 9,000) so far. Having you lot (a Britishism that hasn’t risen to the level of NOOB … yet) out there –funny, smart, sometimes disputatious — has really made it worthwhile. All in all, I’m really looking forward to the next ten years.

“Happy-clappy”

Reader Lesley McCullough emails:

I write to you from the Yukon Territory to ask about an expression I read in the Stephen Colbert profile by Joe Hagan, contained in the recent Holiday issue of Vanity Fair. Hagan writes, ” It’s all a reminder of how little distance there is between Colbert the CBS entertainer and Colbert the stuck inside a room like us, no happy-clappy circus at the Ed Sullivan Theatre to buoy him.”

I have always known “happy-clappy” as a scornful UK expression for super cheerful Christians who beat tambourines and sing modern hymns loudly and off key. I lived in Scotland as a kid and there it always seemed to be applied to evangelical English. And Google seems to bear my understanding out.

So, is this a one-time Britishism misused by the writer who I believe is from the States? Or is it evidence of a new Not One-Off Britishism? Or does the phrase have a different meaning in the U.S. than in the U.K. and Canada?

My answer’s to Lesley’s questions are yes, probably not, and I guess. The OED bears out her sense of the meaning of the expression, which falls under the classification “reduplicative” (like “arts-fartsy” and “argy-bargy“). It’s both a noun (“A member of a Christian charismatic or evangelical group whose worship is characterized by enthusiastic participation; [more generally] a charismatic or evangelical Christian”) and an adjective (“Of, relating to, or characterized by membership of such a group, or enthusiastic participation in worship; charismatic, evangelical”). The definitions probably should take note of the usual negative connotation. For example, someone wrote in The Times in 1993: “Is the man at the helm of the church an intelligent astute leader or a happy-clappy simpleton who will plunge his church into disestablishment?”

The phrase seems to have popped up first in Australia. The “Word Histories” blog reports:

The earliest instance of happy-clappy, used in this sense, that I have found is from the very beginning of the review of Dr J. I. Packer’s book Keep in Step with the Spirit, published in The Age (Melbourne, Victoria) on 1st April 1985:

“Two brands of Christianism making themselves felt today are the ‘born again’ kind professed by Jimmy Carter and supportive of Ronald Reagan, and the happy-clappy, tongues-speaking, faith-healing kind called Pentecostal until it invaded the mainline churches in the late 1960s and became ‘charismatic renewal’.

Subsequent examples from Word Histories and the OED are all from Australia, South Africa, or the U.K.

As for “happy-happy” having a different meaning in the U.S., my qualified answer has to do with the power of reduplicatives. Word Histories found two American examples. Neither one has the religious sense and in both cases, I would imagine, the writer felt he or she made it up: A 1958 article from North Carolina invoked “the soothing strains of a string band and the happy-clappy feet of nimble square dancers,” and a 1990 Illinois review of an outpost of the Olive Garden restaurant referred to “those happy-clappy waiters and waitresses who seem to love to sing birthday cheer, but appear to know next to nothing about the menu.”

I imagine it was the same with Hagan.

Outliers

On Twitter, Lynne Murphy shared an interesting table from a 2018 scholarly article called “Word prevalence norms for 62,000 English lemmas.” (“Lemma” is a linguistics term that for our purposes basically means “word.”) The table shows “Words known much better in the US than in the UK (left), and vice versa (right).” I believe “Pus” indicated the percentage of Americans who are familiar with it, and “Puk” the percentage of U.K. residents. If you click on the image below, you should be able to see a bigger version.

For the purposes of this blog, the list on the right is obviously the interesting one. (I will say I’m struck by how many of the ones on the left relate to ethnic food.) The only word I’ve covered from it is “naff.” Anyone have a hunch as to any others that might penetrate here? I have to confess I’m unfamiliar with about half the British words. The one I’d give the biggest chance to cross the ocean is “yob.” We certainly have enough of them over here.

“Codswallop”

Sometimes writing this blog is like shooting fish in a barrel. Specifically, cod. I was reading Facebook and alighted on a post from the writer Tom Carson in which he said, “Because I just couldn’t face another day of yelling at my TV set, I watched The Man Who Fell to Earth for the first time in 40 years instead. Yes, it still looks gorgeous — and man, is it ever a preening load of echt-1970s codswallop, especially in the ‘Yay! Let’s quit compromising and go for TOTAL incoherence! That’ll impress people six ways to Sunday’ second half.”

So, “codswallop.” First step, go to Google Ngram Viewer to confirm British origin and American adoption. Check.

But hang on. I was surprised to see the use of the word start (in Britain) just before 1960, where I would have thought it was Shakespearean.

On to the second step, the OED, which has two definitions. The first is: “British slang (depreciative, chiefly London). An overly talkative woman, a gossip. Also in more general use, as a mildly depreciative term for a person. Now rare.” The first citation is from the English newspaper News of the World in 1928: “What is a ‘cod’s wallop’? According to a learned counsel..the term is an East-end [of London]colloquialism for ‘a woman who cannot keep her mouth shut’.” Then there’s a quote from a 2005 interview with the English comedy writer Alan Simpson, who was from Brixton, south of London: “In the thirties,..I was about seven or eight and my uncle..used to use it as a proper noun, he used to call me codswallop.”

Simpson’s quote is important, because in other sources he is credited with inventing the word. Indeed, the OED credits the TV show Hancock’s Half Hour, written by Simpson and Ray Galton, with the first use of the other (now prevalent) definition, “Nonsense, rubbish, drivel.” In an episode that aired in 1959, the character played by Sid James said, “Don’t give me that old codswallop.” And it took off from there.

As for American use, other than by Tom Carson, in the New York Times in 2018, Kara Swisher called the idea that Twitter and other platforms are rigged against Donald Trump “codswallop.” She continued, “You can look that fine word up on Google if you want to know what it means, by the way.”

Today, she wouldn’t need that addendum. But her point stands.

“Kettle” (verb)

Twitter user @ktlikes sent along part of a tweet from the American writer Molly Crabapple

On January 20, 2017, the day of Trump’s inauguration, police kettled 217 anti-Trump protesters in the freezing cold and arrested them after sixteen hours.

Then he asked a one-word question: “NOOB?” I gathered he was talking about “kettle,” which I have been sadly familiar with over the past year, as a verb meaning (I quote from Lexico.com) to “confine (a group of demonstrators or protesters) to a small area, as a method of crowd control during a demonstration. ‘The plan was to get as close to the protest as possible without getting kettled..'” Lexico designates it as British, and the answer to @ktlikes’ question is yes.

The word first popped up in reference to protests at a G-20 Summit in London in April 2009. At the time, the New York Times ran a blog post on police response that got into the kettling term and concept. It included quotes from a Guardian article which suggested the tactic may have originated in football/soccer crowd control, and that the verb may have come from a noun used by police:

When the main body of protesters arrived on Wednesday from four different directions at their planned destination of the Bank of England, they soon found themselves hemmed in from all sides by ranks of police. Requests to leave the area were refused. This is, in police terms, the “kettle.”

Google Ngram Viewer confirms the British origin:

The graph indicates increasing U.S. use in the 2010s, and in fact the linguist Lynne Murphy chose “kettling” as her 2011 UK-to-US Word of the Year. Ngram Viewer data only goes through 2019, and I would imagine the U.S. would have caught up to Britain by this point. “Kettling” has been used well over a dozen times in the New York Times in the past year, most recently two days ago, in a quote by a Washington Post journalist describing her experiences covering Wednesday’s insurrection:

Law enforcement started kettling, creating circles of police officers around people. I’ve been in those many times, and usually I say I’m a journalist and they let me out. They didn’t in this situation, and I was taken aback. I went to three different officers and said we were journalists. When they didn’t engage at all, I thought we might be in a dangerous situation.

She ended up getting out okay.

“Knob”

This came across my Twitter feed yesterday.

Hillary Kelly is an American journalist, identified on her Twitter bio as a Philadelphia native. “Knob,” according to the OED, has two groups of meanings. The first, used both in Britain and America, refers to “A rounded lump or protuberance, and related senses.” The second, mainly British, refers to a penis, literally and figuratively.

The first literal citation is from 1922. Martin Amis used it in 1973 in The Rachel Papers: “My knob was knee-high to a grasshopper, the size of a toothpick.”

The first figurative citation, denoting “An annoying, unpleasant, or idiotic person (esp. a man or boy),” interestingly, is from 1920. All the examples are from British, Irish or Canadian writers, an example of the last being Douglas Coupland in his 1991 novel Generation X: “I’d made all these plans to meet before, but he kept breaking them, the knob.”

And by the way, here’s a video giving the varying pronunciations of the word:

It’s hard to search for frequency of this sense of the “knob,” since there are so many others. I chose to search for the phrase “such a knob” on Google Ngram Viewer, and got this result:

For the same reason outlined in the paragraph above, it’s hard to quantify American uses, besides Kelly’s, of the insult. My best luck was with the tool in Tweetdeck that lets you search for tweets including a word or phrase that have been sent from a particular location. I chose a 200 km radius from New York City. There was a good bounty, surely because so many knobs have been acting knobbish in this country in recent days.

This one is from Western New York:

And this from the Adirondack Mountains of New York:

Then there’s this one, from Rhode Island, that suggests new avenues for research:

“Care Home”

While we’re being timely, in addition to “jab,” Gigi Simeone mentioned that she had come across U.S. writers/speakers using “care home,” where normally, she said, Americans would say “nursing home.”

I wasn’t aware of ever encountering “care home” in a source from any nationality, so I looked it up in the OED, which has a “Draft Addition” listing as of 2011: “a small institution providing residential accommodation with health or social services for the elderly, vulnerable children, the infirm, etc.” That’s a more general definition than the American “nursing home,” where the residents would be elderly and not the other categories. The most recent OED citation, from the British author Christine Reddall in 2009, is: “When an elderly person goes into a care home, much of their independence and choice is lost.”

The Corpus of Global Web-Based English, which provides a snapshot of the use of the language in 2012 and 2013, establishes that “care home” was, at least in that moment, a Britishism. “Per mil” indicates the times “care home” comes up per million words.

It’s a little trickier to determine whether “care home” has migrated to these shores. I found a few uses in American sources, but they were a bit ambiguous. A New York Times obituary of the poet Diana di Prima said she “had been living at an elder care home since 2017.” In Britain, presumably, the word “elder” would have been superfluous. A June 2020 report on NPR attributed to an official of “a group that represents people with intellectual and developmental disabilities” a statement the effect that “there are consequences to paying less attention to people who live in other care home settings.” But the “other” suggests a broader meaning for “care home.”

I finally found what appeared to be an American “care home”=”nursing home.” A Wired article posted in December 2020 talked about local U.S. health departments sending “extra help in certain cases, such as at a care home or to an infected health care worker.” Unfortunately, when I clicked on the name of the writer, Tom Simonite, I learned that he “received a bachelor’s degree from the University of Cambridge and a master’s from Imperial College London.”

So for the time being “care home” remains On the Radar.