Category Archives: Uncategorized

British Copyeditor at N.Y. Times?

A while back, I pondered that signs in Philadelphia say “No Parking In This Street,” where American usage would favor “… On This Street.” The other day this photo captioned showed up in the Real Estate section of the Sunday New York Times, below a photograph of an apartment:

IMG_0040 2

To be clear, Sutton Place is a street in New York City, and American would normally refer to an apartment “on” Sutton Place. Either “in the street” is taking hold in the U.S., or the Times has a British copyeditor writing captions.

Update: I am reliably informed that in New York, Sutton Place is not only a street but a neighborhood, in which case “in” would be consistent with American usage. In the words of Emily Litella, never mind.

 

“Chuffed to be here”

A few days ago, Philadelphia-born musician Todd Rundgren inducted his fellow rockers The Hooters into the Philadelphia Music Alliance Walk of Fame. Here’s a little of what he had to say, as recorded by Dan DeLuca of the Philadelphia Inquirer.

Explanatory note 1: Jerry Blavat, aka The Geator, aka The Boss with the Hot Sauce, is a legendary Philadelphia DJ whose career has spanned from 1960 till the present day.

Explanatory note 2: “chuffed” is a NOOB meaning, basically, pleased as punch.

The magic of the Internet reveals that Rundgren–who’s had lots of collaborations and contact with British musicians, notably Ringo Starr–has used the word at least once before, in this 2017 interview with Variety.

Screen Shot 2019-10-24 at 9.57.49 AM

 

“Poser”

I was recently talking with a professor at an American university who regularly brought students to London for study-abroad programs. (He’s now retired.) He said that by the end of the semester, his male students had always incorporated into their vocabulary three insults: wanker, tosser, and poser. I’ve covered the first here (and touched on it several other times: plug it into the “Search” field at right to see). As for “tosser,” the OED defines it as “A term of contempt or abuse for a person; a ‘jerk,'” and etymologically originates it in the same activity as “wanker.” But it seems to be used rarely if at all in the U.S.

However, “poser” is worth looking into. Here’s what the OED has to say:

Screen Shot 2019-10-16 at 12.12.52 PM

Since “poseur,” from the French, is an almost identically-spelled synonym, it’s worth looking at the OED deets:

Screen Shot 2019-10-17 at 3.04.18 PM

This suggests to me that “poseur” has been out and about since circa 1870; the Time and Maxim (American lad magazine) citations and a Google Ngram Viewer chart suggest it’s been used with relatively equal frequency in the U.S. and Britain.

Screen Shot 2019-10-17 at 3.08.53 PM

The Anglicized “poser” is trickier. First, note all the citations are British. Second, I suggest that the Pall Mall Gazette and Shaw (” The man..is young, agile, a talker, a poser, sharp enough to be capable of anything except honesty or altruistic considerations of any kind”) quotes are interesting outliers, in which the straightforward noun “poser,” one who poses, is extended to the derogatory meaning the word would later come to adopt. Even the 1987 Guardian quote (“I’ve always been a poser,..but the first time I did a modelling job I was shit scared”) seems to refer to literal posing. Only the final quote, from The Sun, sounds like the “poser” one is used to today: “The former World Cup striker is shown as a precious poser who wears a blond wig and refuses to play if it’s raining.”

It’s a little hard to be definitive with “poser,” since in database searches I’ve found it impossible to separate out two other meanings of the word: a hard-to-answer question (“that’s a real poser”) and a French verb meaning to put or to place. But assuming that “poser”=”poseur” had taken hold in the 1980s (by which time “poser”=tough question had fallen out of fashion), Ngram Viewer shows almost twice as frequent use in U.K. as in U.S. (As I’m fond of saying, reliable data for Ngram Viewer only goes up to 2000.)

Screen Shot 2019-10-17 at 3.16.58 PM

 

But the word has caught on on this side of the pond. The main character in a new Broadway play by Tracey Letts says Radiohead’s Thom Yorke is nothing but a “scrubby little poser.” (I know Yorke is English, but Letts is a Yank.) The headline of an ad in the New York Times reads

Getting Digital Right: Posers, Players and Profits

And last month Forbes had:

Peak Performer Vs. Professional Poser: Creating The Right Team

Earlier this year, Times columnist Maureen Dowd wrote that Democratic presidential candidate Beto O’Rourke has been compared to “a middle-school poser who ‘went to Zumiez and spent $27 on stickers.'”

Don’t ask me to explain that. I only come up with the quotes, not what they mean.

 

“Full marks”

shopping

Note British “odour” spelling

This post marks a Not One-Off Britishisms first. I don’t believe it’s ever previously happened that, while researching American use of a British word or phrase, I came upon an example written by me. The phrase is “full marks.” Merriam-Webster’s online dictionary has these definitions and examples:

1 chiefly British : the highest possible grade on an exam or in a course. “She got full marks for the coursework”… — Lancashire Telegraph

2 chiefly British : due credit or commendation. “Regarding the question of aircraft nomenclature, my pet peeve is commercial airline aircraft. I give the Europeans full marks in this department: Comets, Caravelles and Concordes are above reproach.”— John Ryan

There’s a nice used of the term, sort of half-literal and half-metaphorical, in E.M Forster’s A Room with a View:

Screen Shot 2019-10-02 at 3.40.27 PM

In my many years as a student and teacher, starting in 1960, I don’t believe I’ve ever encountered Merriam-Webster’s first meaning. The American equivalent would be “got 100” or “got straight As” or “aced it.” But I found that in years past, it was used here. This is from a 1908 New York Times article about a graduation ceremony at a school “for Immigrant Children”:

Screen Shot 2019-10-03 at 10.10.44 AM

The literal meaning fell out of favor in American education but the figurative use shows up in the prose of mid-20th century belle-lettristic sorts, including Times writers like Orville Prescott, Arthur Krock, and Brooks Atkinson, who in a 1947 pan of a Molnar play wrote of the author, “Possibly he should be given full marks for attempting a sublime theme.”

But the phrase was used considerably more commonly in Britain, especially in the ’30s through the ’60s, as this Google Ngram Viewer graph shows. (Reliable data for Google Ngram Viewer only goes up to 2000.)

Screen Shot 2019-10-03 at 11.00.12 AM

Nowadays, the metaphorical meaning pops up quite a lot in the U.S., including two in sports contexts in just the past few days: The (American) football website Fansided on October 1: “If [Josh] Rosen ever becomes a legitimate starter in the NFL, full marks to him.” And ESPN’s National Hockey League preview on September 30: “Full marks to Niklas Hjalmarsson and Brad Richardson” of the Arizona Coyotes.

There have been twenty-one uses in the Times since 2012, including:

  • Recap of the TV series Outlander: “Full marks to Sam Heughan and Caitriona Balfe for doing a scene on actual horseback instead of on barrels with hair.”
  • Theater critic Charles Isherwood: “I’d grant [playwright Adititi] Kapil full marks for invention.”
  • Sports column quoting Ron Katz, the chairman of the Institute of Sports Law and Ethics at Santa Clara University, on a National Football League report on “deflate-gate”: “I thought the N.F.L. was going to brush it under the carpet. I give them full marks for coming out with this report.
  • Theater critic Ben Brantley in a review of The King and I: “give full marks to the first-rate Ruthie Ann Miles”

And including an article about comma use listing various mistakes and saying that if the reader spotted them, “give yourself full marks.” The author, I was interested to note, was Ben Yagoda.

WC

I was informed via Lynne Murphy of this map for an event held yesterday in Portland, Oregon.

Screen Shot 2019-07-01 at 1.34.42 PM

The key at the bottom says that WC (British term for public lavatory, short for “water closet”) indicates “restrooms” (an American term for same), thus effecting a nice trans-Atlantic hybrid.

American WC tends to turn up in special circumstances, as in the Portland map, where the customary symbol for such facilities, a version of this–

kc8ngXKzi

–might end up too small to be legible. (Or maybe, Portland being Portland, the binary imagery was viewed as politically incorrect.)

The American company Kontextur uses the term for their range of bathroom-cleaning tools:

Screen Shot 2019-07-01 at 1.54.35 PM

And it’s helpful in headlines, where space is at a premium. This 2004 New York Times article is about being stuck on a bathroom-less corporate jet:

Screen Shot 2019-07-01 at 1.57.20 PM

WC is useful term, not only in being concise but in having a Goldilocksean just-right level of euphemism, not explicit about its function but, being willing to acknowledge “water,” nowhere near as opaque as “rest room” or “facilities.” I hope it catches on.

 

 

“CCTV”

CCTV wired cam shot1You often hear people say things along the lines of, “Never read the comments!” Well, that’s definitely not true for NOOBs, whose comments and commenters are frequently brilliant. Just a few days ago, “oldyellr” commented on the “petrol” entry: “Sadly, Britishisms are infiltrating North American language because somebody thinks they’re ‘cool’. Examples are ‘mobile’ for cellphone and ‘CCTV’ for surveillance video.” The brilliant bit wasn’t oldyellr’s comment but “Michael M”‘s response: “They are? If only there was some website that pointed these out.”

oldyellr, missing the humor, carried on: “You don’t need a website or Google. Just listen to the news and how people talk today. But if you like, here is just one link.” The link was to a BBC article that cited Not One-Off Britishisms and quoted me.

I bring this up, actually, not to have sport at oldyellr’s expense but to thank him (I think he’s a he) for an idea for a post. Not “mobile,” which I covered years ago and continues apace, but his other example. When I started visiting London regularly, in the mid-1990s, I noticed many references in the press to CCTV, an initialism for closed-circuit TV, in this case specifically referring to surveillance cameras. The OED’s first two citations for the term, from 1959 and ’60, are from American publications. I believe I can antedate that by one year with a quote from Radio & TV News, also American:

Screen Shot 2019-04-04 at 10.59.43 AM

According to Google Books Ngram Viewer (whose reliability goes up only to 2000), the term was used with roughly equal frequency on both sides of the Atlantic through the early ’90s, when, consistent with my experience, it shot up in Britain:

Screen Shot 2019-04-04 at 11.04.54 AM

I don’t know why that happened and would be curious about any ideas. It doesn’t appear to be because of a preponderance of CCTV use in the U.K. According to Wikipedia, estimates of the number of such cameras in operation there are between 1.85 million and 4.2. million, while the figure cited for American is 30 million.

The terminological discrepancy was still present in the early 2010s, when “CCTV” was used about ten times more frequently in Britain than in the U.S. (and Canada), according to another database, the Corpus of Global Web-Based English.

Screen Shot 2019-04-04 at 11.09.42 AM

But as oldyellr perceived, things seem to be changing just a bit. According to yet another database, the Corpus of Contemporary American English (COCA), the use of the term in the U.S. rose roughly tenfold between 2000 and 2017, from .08 uses per million words to .80:

Screen Shot 2019-04-04 at 10.28.35 AM

Here are some examples from COCA, all from 2017:

Screen Shot 2019-04-04 at 11.19.16 AMSo “CCTV” appears to be established in America, and on the rise.

If only there were a website that pointed such things out.

“In the fullness of time”

This phrase, “the fullness of time,” meaning, more or less, the appropriate time, was originally confined to Christian contexts. For example, in the King James Bible, Galatians 4:4 reads, “But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law.”

In due course — or in the fullness of time — the expression began to universally take the form “in the fullness of time,” meaning at the appropriate time, or after a certain amount of time, usually lengthy, has passed. The first secular use cited by the OED unsurprisingly is from Charles Dickens (Barnaby Rudge, 1841), who, as he did, brought the high-flown rhetoric down to earth: “Nor was she quite certain that she saw and heard with her own proper senses, even when the coach, in the fullness of time, stopped at the Black Lion.”

As far as transatlantic patterns go, Google Ngram Viewer shows much more frequent use in the U.S. than in Great Britain in the late nineteenth-century; I’d venture that the reason is America’s greater degree of public piety.

Screen Shot 2019-03-29 at 11.16.41 AM

The phrase’s popularity shot up in Britain between 1900 and about 1945, corresponding, I’d say, to its adoption there in non-religious contexts, especially favored by windbag politicians, and those making fun of them.

But in the fullness of time (sorry, can’t help myself), America caught up. Reliable figures for Ngram Viewer only go up to 2000, but the Corpus of Global Web-Based English — a snapshot or nearly 2 billion words on online text in 2012-13 — shows nearly equal use of the phrase in the U.S. and U.K.

Screen Shot 2019-03-29 at 11.25.50 AM

Since it began publishing in 1865, the New York Times has used the phrase 210 times, but 17 percent of them have been since 2010. For example, in reference to astronomical shifting, science writer Dennis Overbye observed in 2018, “In the fullness of time, everything gets everywhere.” And that same year, in a review of George Bernard Shaw’s St. Joan, theater critic Jesse Green wrote:

“What other judgment can I judge by but by my own?” Joan asks, casually assuming supremacy over churchmen and kings. From this idea comes not only the necessary sentence of a perfectly fair proceeding but also, in the fullness of time, Protestantism, nationalism, individualism and, as Shaw would have it, the Great War, which had recently concluded as he started writing the play.