Category Archives: Uncategorized

“Cheesed off”

The previous post on “Piss off!” mentioned the (originally American) expression “pissed off,” meaning annoyed, angry, etc.  There are two British equivalents, “browned off” and “cheesed off,” both of which date to World War II and both of which are NOOBs.

I’ll cover “cheesed off” today. All the citations in Green‘s Dictionary of Slang are from Britain or Commonwealth countries, for example this from a 1946 Philip Larkin letter — “I sympathise very much with your cheesed-off state.”

The earliest U.S. use I found was a 1983 New York Times quote from Congressman Les Aspin, referring to a heated debate about a nuclear freeze: ”Tempers are frayed — the boys are getting cheesed off.” (Interestingly, Aspin was from the American state of Wisconsin, which is known for cheese.) In 2008, in The New Yorker, Hendrik Hertzberg referred to “Hillary [Clinton]-supporting women who are still mightily cheesed off that Obama beat their candidate, despite his comparatively short resumé and so on.”

I got some more recent hits using my new favorite tool: the geo-tagging feature of TweetDeck that allows you to see tweets originating from a particular region. Here’s what came up when I set it for 200 kilometers from New York (Joe Maddon and Gabe Kapler, mentioned in the first tweet, are baseball managers):

Screen Shot 2018-09-05 at 10.52.04 AM

Next: “browned off.”

 

“Piss Off!”

A dependable American NOOBS informant, who wishes to remain anonymous, suggests an entry on “Piss off!” which she or he claims to be hearing more and more. This is distinct from “piss off” meaning to annoy, which started as U.S. service slang in World War II, and got picked up in Britain by 1989, according to Green’s Dictionary of Slang. And it’s also distinct from “pissed” meaning drunk, which is a Britishism dating from 1810 and has yet to be picked up in the U.S.–hence, a NOOB in waiting.

Green’s reveals that “piss off” originated in circa the 1920s as a verb meaning “to leave”; a 1959 Kingsley Amis letter notes, “She pissed off at about 9.” “Piss off” as a command is defined by Green’s as “an excl. of rejection, dismissal.” Citations–all from British or Commonwealth sources–date from 1934, with the most recent being from David Mitchell’s Black Swan Green, 2006: “The gypsy kid sat under the cedar sending out piss off waves.” The dictionary doesn’t say so, but it seems to me clearly a euphemism for the saltier “f— off.”

Has “Piss off!” penetrated to the United States? Not wanting to just take my informant’s word for it, I turned to Twitter, specifically the geo-tagging feature in TweetDeck. This allows me to create a column consisting of tweets containing the phrase “piss off” that originated within a 200-kilometer radius of New York City.

Bingo–we have a NOOB.

Screen Shot 2018-08-21 at 7.43.15 PM

You’ll note that the tweet from “Autistic Lady – FEC demon -”  sure doesn’t sound like it originated from the New York vicinity, filled with Britishisms as it is. She subsequently explained:

Screen Shot 2018-08-21 at 7.44.05 PM

The “Bog Roll” Mystery

My friend Pat Raccio Hughes took a photo almost two years ago at her local Pennsylvania supermarket, Giant. She got around to sending it to me last week.

39760451_10212236333332251_1850624098435072_o

The reason she sent to to me, of course, was the term “bog roll”–what Americans would universally refer to as “toilet paper.” (“CHRM” refers to the brand, Charmin.) Pat reports that the product itself wasn’t labeled “bog roll,” just this sale-price card.

Giant is a chain that is based and exclusively operates in the northeast U.S., so there’s no British ownership or anything like that. So how did “bog roll” get there? I’m betting a British employee in the home office, but honestly, I have no idea.

Update: Commenters have let it be known that in Britain, “bog roll” is quite edgy and slang, and not the kind of thing you expect to read in the supermarket. Green’s Dictionary of Slang traces it to 1983:

Screen Shot 2018-08-23 at 10.10.23 AM

“Give a Toss”

From today’s New York Times, an article about the all-girl rock band the Go-Gos:

“Here were five women from my homeland, in angular haircuts and thrift-store miniskirts, tauntingly singing about their own public shaming — and not giving a toss.”

The author, Evelyn McDonnell, says that in 1981, when the band debuted, she was “a California-born punk-rock pirate marooned at a Midwestern public high school.”

Yet she uses the British expression “give a toss.” Green’s Dictionary of Slang‘s first citation for “toss” used this way is George Eliot’s 1876 novel Daniel Deronda. (“I don’t care a toss where you are.”) All subsequent citations are from British or Commonwealth sources until a 2012 American story called “Topless Vampire Bitches”: “A real horro nerd, Jimmy […] A shame that no one else gave a toss.”

It’s a nice NOOB. While it means the same as “give a hoot” or “give a fig,” it has a nice salty air to it–though there’s apparently no connection to the truly salty “tosser.”

“Wonky”

I read this in the New York Times a couple of weeks ago, in Alexis Soloski’s review of a production of Peter Pan, with music by Leonard Bernstein:

Peter (Peter Smith, an impish nonbinary comedian) intuits that growing up means mommy-daddy stuff, which is awfuller than all the awful things that ever were. Since the play’s vision of marriage is the wonky relationship between Mr. and Mrs. Darling, who’s to say he’s wrong?

The NOOB in there, of course, is “wonky.” I hasten to say that there are two separate, unrelated “wonky”s, one American in origin and the other (Soloski’s) British. As Green’s Encyclopedia of Slang, the essential resource on these matters, says, the former derives from the noun “wonk” defined as: “(orig. US campus, also wonky) anyone who works harder than the rest of the students see fit; latterly used to describe an expert, e.g. policy wonk.” The first citation is from the Harvard Crimson in 1955: “The articles vary from a serious appraisal of the Ivy League education to a less high-minded account of the social life of Harvard ‘wonkies’ and their Princeton and Yale counterparts, ‘tools’  and ‘weenies.’” In the form of “policy wonk,” it crossed over to Britain by 1999, when it was used in The Guardian.

The adjective form is seen in a March 2017 headline in the Times: “How a Wonky National-Security Blog Hit the Big Time.”

Green’s defines the second “wonky” as “of a person or object, unsteady, unstable, out of kilter.” Here are the first citations; the Union Jack indicates they are from British sources:

Screen Shot 2018-07-30 at 5.22.09 PM

The first appearance of the British “wonky” in the New York Times, as far as I can tell, appeared in a 1993 article about Ralph Lauren by Gerri Hirshey. She wrote

The Gap, Banana Republic and J. Crew, to name a few, have successfully marketed his look at a lower price. It’s a kind of piggyback populism, this rush to things basic and essentially conservative, worn, in Gap ad campaigns, by the unassailably edgy and hip. They are photographed in minimalist black and white: actors, painters, musicians. This is, in its way, a rebirth of the Whitmanesque longing that caused the jeaning of America in the late 60’s and went so wonky.

Nerd-“wonky” still is used more commonly than out-of-kilter “wonky” in the Times, but the latter has gained popularity, showing up at least seven times so far in 2018, including the Peter Pan review and this quote from the makeup artist Patrick Ta:

“I think eyebrows are super important. Eyebrows, in my opinion, are such a big part of the face, so if you have wonky, ugly eyebrows then people just like me are going to be judging you.”

“Lashings”

Lynne Murphy tells me that one of her readers at the Separated By a Common Language log alerted her to today’s New York Times, specifically a passage about a dish called “breakfast salad” at the Bushwick, Brooklyn, cafe Carthage Must Be Destroyed. Julia Moskin writes that it’s

a proper green salad, but supersized and unfurled on a warm pink plate…. It’s also enriched with a creamy-yolked boiled egg, lashings of golden olive oil, soft chunks of marinated feta and an avalanche of chives, cilantro and basil.

The notable term wasn’t “proper,” which is pretty familiar in the U.S. by now, but “lashings.” The OED says the word is originally Anglo-Irish and defines it as “‘Floods,’ abundance.” (I’m not sure why “floods”is put in quotation marks.) The first citation is from Sir Walter Scott’s journal in 1829, a reference to “whiskey in lashings.” All of the subsequent quotations are British and most are also in reference to alcoholic beverages (a 1927 Dorothy Sayers novel has the line, “Nice little dinner—lashings of champagne”). The first food-related lashings is from The Lancet in 1966: “The crusty wholemeal bread..eaten with lashings of butter.”

A nytimes.com search for “Moskin lashing” reveals that this writer is fond of the word and has used it since 2004, when she wrote that a dish at a New York Japanese restaurant is  served with “lashings of mayonnaise, an American import that has become ubiquitous in Japanese fast food.”

As for me, I have been missing Australian breakfasts since I left Melbourne in January. My daughter Maria lives in Bushwick, and next visit I want to go to Carthage Must Be Destroyed. I just hope they serve tall long blacks.

“Mum”

Several months ago, a friend posted on Facebook a photo of his wife and son, with the message, “This guy … turned 26 yesterday with his beautiful mum by his side.”

What caught my attention, of course, was “mum.” That’s the equivalent in Britain and Commonwealth countries for Americans’ “mom,” as seen in this headline from a Scottish newspaper:

Screen Shot 2018-07-20 at 11.04.13 AM

On Mothers’ Day, in May, I noticed a few more American “mums” on social media. Then, less than a week later, the Royal Wedding happened, and I believe I saw some references to Meghan Markle’s “mum,” though I can’t locate them now.

It was a little hard to research it further, in part because “mum” is also a common word for silent, as well as a short form of chrysanthemum. I eventually discovered that on Twitter platform Tweet Deck, I could create a column for tweets containing “mum” that were posted within a 100 kilometer radius of New York City. Who knew?

This has proved to be a gold mine, with an average of a dozen or so hits a day. For example:

Screen Shot 2018-07-20 at 11.19.28 AM

From what I can tell, the American “mum” users tend to be female and on the young side. And the usage doesn’t seem to have extended to published sources. I would appreciate any additional observations on the matter.