Pronunciation of “-man”

This is (probably) off-topic, but I’d appreciate your help in something I’m looking into for another blog, Lingua Franca. I’m investigating how people pronounce the suffix “man” in such words as policeman, mailman, gunman, etc. (understanding, of course, that they are sexist and on the way out). The issue is whether the syllable is pronounced with a reduced stress and a “schwa” vowel, as in “woman,” or with equal stress, rhyming with “can” or “fan.”

Please take the survey at the link below, and do your part in helping the advancement of (pseudo-)science.

https://delaware.qualtrics.com/SE/?SID=SV_cMUN9GM9BbwcXXv

“Bog standard”

Keith Huss (@keithhuss) writes on Twitter: “Having British wife and friends, I’m familiar with the phrase “bog standard”. Recently read it twice on US tech blogger sites.”

New one on me!

The Oxford English Dictionary describes “bog standard” as: “slang (depreciative, chiefly Brit.). Ordinary, basic, standard without extra features or modification; unexceptional or uninspired.”

The citations (the earliest one is from 1962) all refer to cars or computers, with the exception of this 1995 quote from Empire magazine: “A bog-standard biography with a cheap ‘Psycho’ sales gimmick, you can’t help thinking [Anthony] Perkins deserved better.”

An Urban Dictionary definition from 2006 goes:

“Completely, utterly, absolutely ordinary in every way. British slang. ‘Dave drives a totally bog standard Escort. Not even aircon. Dave is a cheap bastard.'”

The etymology is uncertain but interesting. The OED suggests that it may have derived from “box-standard,” an obsolete noun denoting “a frame or standard hollow tubing forming the main framework of a machine, engine, etc.” “Box-standard” shows up as an adjective meaning the same thing as “bog-standard” in 1983. According to Google Ngram Viewer, the two phrases were roughly equally popular until the late 1990s, when “bog” took off and crushed the opposition.

Is “bog-standard” a NOOB? It’s out there, a little. Suzy Menkes wrote in the New York Times in 2012 that a fashion show has a “focus on outerwear, including cropped jackets rather than the bog-standard trench.” But most of the quotes I find are, as Keith Huss suggests, on tech sites, such as this from Ziff-Davis’s Extreme Tech: “The company’s plans for an ARM-based server business may be in their infancy, but AMD has built at least one bog-standard ARM core.”

Whatever that means.

Lena Dunham fully is committed to “fully”

Not long ago, I quoted Lena Dunham’s use of the (originally) Australian “fully” as a more all-purpose emphasizer than Americans’ use of the word. Now here she is again in yesterday’s New York Times, talking about when, as a teenager, a therapist asked her to picture a soothing location:

“I fully just imagined Eloise’s home at the Plaza.”

(Heloise Eloise was the heroine of a series of picture books who, indeed, lived at the Plaza Hotel.)

Seems like Dunham is on a one-woman crusade to get this word some traction.

“(Full) credit to…”

I spied a relatively subtle addition to the list of British football expressions taken up by American soccer participants in a quote in today’s Philadelphia Inquirer. The American-born manager (actually, that’s another one–American lingo would be “coach”) of the Philadelphia Union, after a loss, said: “Credit to Dallas because they outplayed us from that point on.”

The more common British sports cliche (and correct me if I’m wrong) would be “Full credit to…” But they both differ from typical American coach-speak in this situation, which is,  “Give them credit.”

I told you it was subtle.

A hard man is good to find

I thought that alleged Mae West quote might get your attention…

Back in May 2013, I wrote that I didn’t expect to come across hard man (BrE for “tough guy”) in the U.S. again. It did take almost two years, but in any event, on NPR this morning, host Scott Simon described the captain of the U-boat that sank the Lusitania as “the kind of guy that you might actually, you know, like to have schnapps with, but a very hard man.”

On Google News, all the recent uses of the phrase are British, but I found one interesting. This was an article from the Daily Mail about Tom Benson, the owner of the (American) football team the New Orleans Saints. The article anonymously quotes “a close family source” as saying, ‘Tom has always been a hard man.”

I wouldn’t trust anonymous sources generally, even less so in the Daily Mail. But when a presumably American anonymous source starts throwing around British expressions in that English rag, well, as we say in New York, fuhgeddaboutit.

“Spoilt [or “Spoiled”] for Choice”

On my first extended stay in England, some fifteen years ago, I encountered the expression “spoilt for choice,” referring (forgive me if this is obvious)  to a situation where one has a lot of options. Ever since, I have been looking for an appearance on these shores, presumably with the first word spelled “spoiled.”

My wait is finally over. The ever-observant Jan Freeman sent a link to a Wall Street Journal article about women’s trousers that contains the line “Those wanting to make a higher-end designer commitment will be spoiled for choice.”

I was going to categorize this as an “outlier,” on account of the author of the WSJ article, Alice Cavanagh. Her blog doesn’t give her nationality, but most of her writing has been for the British or Australian editions of “Vogue.” So she probably wasn’t even aware she was writing anything out of the ordinary.

But then I found it a couple of times in the New York Times archives, including a 2014 article about a New Jersey ice cream joint: “customers can also find themselves spoiled for choice at the 1940s-style roadside walk-up, which lists 60 flavors of homemade hard ice cream and 11 of soft serve on its outdoor sign.”

So “spoiled for choice” gets bumped up to “On the radar.”

“No joy”

The ever-observant Wes Davis writes, “It may be my imagination, but I think I’ve been hearing Americans using ‘no joy’ in the Brit sense of ‘no luck.'”

I was not aware of that sense, but sure enough, the OED’s definition 1.g. of “joy” reads:colloq. Result, satisfaction, success. Esp. with negative, and freq. ironical.” The first relevant citation is from a 1946 book, Escape to Danger (and the quotation marks suggest a fresh coinage). “At 9.15 the workers had been down nearly forty minutes and still ‘no joy’.” Then from Stanley Price’s 1961 Just for Record: ” I..tried to get a taxi. No joy, so back into the studio.” Those and all subsequent citations appear to be British. There is also a Canadian shoegazing band called No Joy, formed in 2009.

However, as Wes noticed, the expression is creeping into American usage. I found several recent examples on Google News. Boston Globe tech columnist Hiawatha Bray (born in Chicago) writes in a recent piece: “I’ve asked Facebook for a comment, but no joy so far.”

And Tom Maxwell (born in Baltimore), in a Salon review of BBC Music’s video of “God Only Knows,” wrote last year:

Elton John, looking pained, covered in computer-generated blue butterflies, singing, “You’ll never need to doubt it.”  From the look of things, he should be singing, “Everything is satisfactual,” but no joy.

There is also a specifically American use, at least according to Urban Dictionary. A 2006 post offers this definition: “In air intercept, a code meaning, ‘I have been unsuccessful,’ or, ‘I have no information.'”

A later poster elaborates. “When a control tower advises a pilot that he has an approaching aircraft. If the pilot does not see the approaching aircraft, after a few seconds, he can reply ‘no joy.'”

If I could find out exactly how and when “no joy” entered U.S. military parlance, I would be a happy man.

“On the day”

Not long after I started spending time in London, I noticed the use of a phrase for which there is no precise U.S. equivalent: “on the day.” I know quite well that Americans use those words in that order, but not quite in the same context as in the U.K. I searched the phrase on Google News, and the first page of hits all came from British or Commonwealth sources. Here they are:

  • “These games are often fifty-fifty at best and even the well credentialled teams are vulnerable to a bit of bad luck on the day.” (Australian sports site The Roar)
  • Amongst the star performers on the day were young centre duo Jack Roberts and George Catchpole.” (Bourne [England] Local)
  • “Umpiring is a real team environment, just as playing is. We prepare to perform well, and all that matters is making sure you get it right on the day.” (The Roar, again)
  • “There’s been widespread condemnation from fans and teams alike of Force India, who blocked Manor (previously Marussia, previously Virgin, previously Manor) F1’s return to the grid, based on a half-baked excuse they came up with on the day.” (English Formula 1 site Badger GP)
  • “’Potentially, it’s a very useful tool but its complementary to the main pollsters. It would be feasible to do it on the day [of an election],’ he said.” (The Guardian)

That last one is interesting, because the bracketed insertion represents (to my mind) precisely the American version. That is, we are more explicit, saying  “on the day of [fill in the event],” or “when the day finally arrived,” or “on the day itself.” I have no idea why The Guardian should have felt the need to add “of an election,” other than as a gesture to its increasing number of American online readers.

I bring all this up because the other day I heard Vickie Barker’s very American voice, in an NPR report on London’s “Visit My Mosque” campaign, say these words: “But on the day, the center was packed with visitors sipping tea, nibbling pizza and cake, and eagerly listening to community members like Zahra Khimji describe a typical week there.”

NPR doesn’t provide any information about Ms. Barker, but I found a 2012 interview with her saying she had lived in London “over twenty years.” That makes at least twenty-five now, which is clearly enough time to lead even a Yank journo to say “on the day.”