“Gastropub”

Here’s the third and final (after “bestie” and “flummox“) entry in a series of posts based on words I only realized were Britishisms after reading Lynne Murphy’s book The Prodigal Tongue. They represent a sort of blind spot, or koan, for your humble blogger: if a word or phrase is prevalent in the U.S., how is one to realize that it’s of British origin? Sometimes I encountered it in the U.K. years before hearing it here; sometimes it just has a telltale whiff. Other times, you just have to rely on Lynne Murphy.

And so with “gastropub,” meaning, basically, a bar that purports to serve good food. If I had thought about it, I probably would have realized it’s British, as it’s the British who have proper pubs. In any case, according to the OED, it popped up no later than April 1996, when the (London) Evening Standard wondered: “Will stale pork pies and reheated bangers ever be axed from pub menus? The rise of the gastro-pub suggests that, one day, they might.” The term fairly quickly lost its hyphen.

It crossed the Atlantic in 2003. I can pinpoint the date (as well as the person who brought it over) because in November of that year, the New York Times reported:

April Bloomfield …, a 28-year-old English chef and alumna of the River Cafe in Hammersmith, just outside London, spent the summer in the kitchen of Chez Panisse in Berkeley, Calif., preparing for her new job in New York. She will be cooking at The Spotted Pig, a gastropub at 314 West 11th Street, when it opens in a couple of weeks.

After Pig, the deluge. Gastropub has made 315 appearances in the Times since then, including in a 2015 article about a Long Island sports-gastropub called Brixx & Barley. Instead of fried chicken wings,

jumbo wings … are marinated in pineapple juice, beer, jalapeño, cinnamon and other spices for about 48 hours, baked in a brick oven to render off the fat and grilled to order. There are about 15 sauces available, including maple sriracha, Jamaican honey and garlic Parmesan.

“Flummox”

Lynne Murphy’s new book, The Prodigal Tongue, has plenty of blog-fodder, which I’m just starting to make my way through. As with “bestie,” I was surprised when she mentioned “flummox” as a Britishism, but once again, she’s right. For the most part.

It’s a word with a history, for sure. The OED categorizes is as “colloquial or vulgar” and gives as primary definition: “To bring to confusion; … to confound, bewilder, nonplus.” The first citation is a line of dialogue from Dickens’s Pickwick Papers, 1837: “He’ll be what the Italians call reg’larly flummoxed.” (There is no evidence that the word has any Italian derivation–it shows up in late nineteenth-century books described as provincial English slang.) Green’s Dictionary of Slang bests that by three years with this quote from the bawdy songbook Delicious Chanter: “Joe owned he was flummix’d and diddles at last.”

However, both Green’s and the OED note a roughly contemporaneous use of the word in the United States, with the meaning “give in, collapse.” The OED has this quote from the 1839 novel Green Mountain Boys, by the Vermont author Daniel P. Thompson: “Well, if he should flummux at such a chance, I know of a chap..who’ll agree to take his place.” The online version of Green’s Dictionary of Slang has a definition and citations (the first from Britain, the second from the U.S.) for another meaning of the word.

Screen Shot 2018-04-18 at 3.48.20 PM

I also found this “flummox” in a slightly later novel by Thompson, Locke Amsden, or The Schoolmaster: “‘Well, he was a mean scamp, for all that,’ replied the oldest boy; ‘and we should have shipped him, at one time, if some of the boys had not flummuxed from the agreement.”

In any case, the “confound” meaning and the “flummox” (rather than “flummux”) spelling got solidified in Britain and seem to have been taken up in the U.S. in the middle of the twentieth century. An early use in the New York Times came in a 1954 James Reston column: “The Democrats were frankly flummoxed tonight.”

As this Google Ngrams Viewer chart suggests, U.S. use began to really rise in the 1960s and caught up with and then surpassed British use just before the turn of the twenty-first century:

Screen Shot 2018-04-18 at 11.36.43 AM

“Bestie”

Lynne Murphy’s new book, The Prodigal Tongue: The Love-Hate Relationship Between British and American English, has a lot of insights and revelations, which I’ll have more to say about in a subsequent post. For today, I’ll just note Lynne’s inclusion of “bestie”–slang for best friend–in a list of British expressions. That surprised me, because it’s certainly all over the place in the U.S.

But she’s right. The OED says the word is “originally and chiefly British” and has as its first citation a 1991 quote from The Observer: “Diana’s friends often date from the days BC (Before Charles). Some are Besties—reliable pals from school.” That appears to be a bit of an outlier. The next cite is from a 2008 novel called Swingers, and that’s about when the word starts showing up in the Google Books database.

By that time, “bestie” was already out and about in the United States. The first use in the New York Times came in a 2007 Maureen Dowd column, complete with quotation marks and definition indicating it was new on the scene; Dowd referred to “Urbanista, an online Rolodex that dispenses advice for ‘hip’ girls in Manhattan, offering to be a ‘bestie’ (a best friend) and answer questions like ‘Where should I go to get my Marc Jacobs shoes reheeled?’”

The word appeared once in the Times in 2009 and 2010 and kept moving up: 2012, four times; 2013, five; 2014, seven; 2015, 13; 2016, 16; and 2017, 14. (The slight dropoff is probably explained by the novelty having worn off.) There’ve been three appearances this year, including a headline:

Kardashian Bestie Simon Huck Is Selling You Beer and Shampoo

I’d be interested if any readers–British or American–could recall a specific pre-2007 when you recall using, hearing, or reading “bestie.”

“Bits and Bobs”

As noted in the previous post, I was surprised to see Harvard historian Jill Lepore use “bits and bobs” in a New Yorker piece; the phrase seemed just too British to be used by an American. But to paraphrase John Lennon, Lepore is “not the only one.”

Backing up a bit, “bits and bobs” does not have its own entry in the Oxford English Dictionary, but is included in a larger entry for various expressions that include “bit.” It’s lumped with “bits and pieces” (very familiar to Americans) and “bits and bats” (not so) and defined as “fragments, oddments, odds and ends; small articles, personal belongings, bric-à-brac.” The first citation is an entry in A Warwickshire Word-book, 1896, which gave a sample sentence: “Gather up your bits-and-bobs, and let me lay the tea.”

However, I have found in the Google Books database a use that seems to precede that by two years. It’s in the novel Baptist Lake, by John Davidson (a Scottish writer):

For an hour and more, Mrs. Tiplady entertained Salerne with gossip — light, if a little muddy, like the froth of porter — with bits and bobs of music-hall songs and step- dances, and with caresses brief and birdlike — the wariest of landladies, deep in love with her viking as she was.

Google Books also suggests that “Bits and Bobs” was used as a chapter heading in a photography yearbook a year earlier, in 1893, but the date can’t be confirmed from what Google shows of the book.

On the matter of “bits and bobs” appearing in American sources, Google Ngram Viewer shows sporadic use in the twentieth century, with a gradual increase starting in the ’70s.

Screen Shot 2018-03-23 at 10.03.22 AM

The expression has been used 57 times in the New York Times, some but not all coming in quotes from British people. The first appearance is in a 1951 review of a children’s book about making puppets, using, for example, “the bits and bobs to be found in a young boy’s pocket.” And the most recent is in a December 2017 Vows column, which describes one of the two grooms: “He was always creative and enjoyed making crafts with bits and bobs of paper he had saved, ticket stubs and back-of-the-envelope doodles.”

In any case, it’s a useful expression, not quite the same as “bits and pieces”–which for me, anyway, always brings to mind the Dave Clark Five song. I imagine it’s here to stay.

Can You Spot the NOOBs?

The two publications I regularly read are the New York Times and the New Yorker. The latter has something of a reputation for Anglophilia (diminished somewhat since Tina Brown stepped down as editor) but in fact I tend to find more Britishisms in the Times.

However, I don’t think the Times has ever published three in one paragraph, as the New Yorker did in a January issue I just caught up with. The author is the Harvard historian Jill Lepore, and she’s writing about an intellectual-property dispute relating to two doll brands, Barbie and Bratz. Actually, Lepore has the three NOOBs in just two sentences! Can you spot them?

Carter Bryant was thirty-one and working at Mattel in August of 2000, designing clothes for Barbie, when he created Bratz, though he later said—and his legal defense turned on this claim—that he’d got the idea for the dolls while on a seven-month break from Mattel, two years earlier. He drew some sketches of clothes-obsessed, bratty-looking teen-agers—“The Girls with a Passion for Fashion!” he called them—and made a prototype by piecing together bits and bobs that he found in a trash bin at work and in his own collection at home: a doll head, a plastic body, and Ken boots.

Update: You could indeed spot them: he’d got, bits and bobs, and bin. As the links suggest, I’ve covered “he’d got” (Americans, except when writing for the New Yorker, universally say “gotten”) and “bin.” And as one commenter suggested, Lepore’s “trash bin” is a hybrid. I believe Brits would tend to say “rubbish bin” or just plain “bin,” with Americans preferring “trash can” or “waste-paper basket.” As for “bits and bobs,” I had always considered it one of those almost stereotypically British terms, like “telly” or “cheerio,” that would never be used by an American. Clearly, I was wrong, and I’ll take it up in my next post.

24-Hour Clock

The all-time most popular post on this blog, with more than 146,000 views and 99 comments, is “European Date Format” (that is, rendering a date as date/month/year rather than the traditional U.S. month/date/year).

A communication I recently received from Amazon, giving instructions on returning an item to one of its Lockers, made me wonder if I might repeat that post’s success. Here’s what Amazon sent me:

Attachment-1

The key is that “21:00.” The traditional American rendition of that time is 9:00 PM. So, I wondered, is there a trend of U.S. adoption of European time format?

For the purposes of this blog, the first question to answer is whether the 24-hour format is indeed a British thing. The answer is a bit mixed. I just read an entertaining free e-book on the subject called Counting Time: A Brief History of the 24-Hour Clock, by Peter Boardman. He recounts how this idea was broached following World War I, was adopted by the British Army and Navy, and was endlessly debated in the House of Lords and the letters pages of The Times in the 1920s and early ’30s. The Lords endorsed the 24-hour clock in 1933 and the BBC experimented with it the following year, but no one seemed to like the idea and it was pretty much dropped till 1964, when the railways and London Transport adopted. Boardman concludes, “Instead of having just one time system, we have two, and they’re both going to be with us indefinitely. ”

The book was published in 2011 and things may have changed in the intervening years, at least according to the responses I got when I asked British people on Twitter if they thought the 24-hour clock was common in the UK. Lynne Murphy said, “Very widespread–and I love it.” Mark Stradling ventured, “Written down, pretty much ubiquitous,” but noted a caveat: “Nobody talks like that, makes you sound like a robot.”

In the United States, the only home of 24-hour time has until now been the military, as one knows from movies where people talk about “Fourteen hundred hours.” But it’s also (not surprisingly) widespread in the computer world, which is presumably where Amazon picked it up.

In sum, I deem the 24-hour clock a Britishism and, in these parts, On the Radar. Let the page views and comments begin.

 

“Shock” (attributive noun)

I was lucky enough to attend the British Open (Americans’ term for The Open Championship) in Scotland in 1999. After the second round, a French golfer, Jean van de Velde, who had won only one tournament in his career, improbably went ahead by a stroke. I snagged this poster from a newsstand and it still hangs in my house:

shock

(The shocks would continue. Wikipedia says: “[Paul] Lawrie, down by ten strokes at the start of the fourth round, completed the biggest final round comeback in major championship history, headlined by van de Velde’s triple-bogey at the last hole.” The tournament ended in a three-way tie among Lawrite, van de Velde and another golfer, and Lawrie won the playoff.)

What caught my eye on the poster was the unusual, to me, use of “shock” as an attributive noun, meaning “shocking.” I later encountered other instances in the British press. There’s no relevant entry in Dictionary.com or Merriam-Webster’s online dictionary but the Oxford English Dictionary has a brief one: “of things that startle or shock.” The only example is a 1974 “heading” (US: “headline”) from The Times: “Shock news is broken to EEC ministers.”

Fortunately, Lynne Murphy of Separated by a Common Language wrote a substantial post about this “shock” in 2015. She reported a communication from David Sewell, an editor at the University of Virginia:

Some time within the last year or so I started noticing the distinctive usage of the phrase “shock poll” in the British news media; since then it seems to have migrated to the US, though apparently not in major news outlets. It appears so far as I can tell to mean simply “poll with startling results”, with adjectival “shock”. Some googling shows that “shock survey” and “shock study” are out there as well.

Is this use of “shock” as an adjective in fact coming out of British newspaperese, and is its usage spreading beyond a delimited set of nouns?

Lynne went to the corpora and was able to answer “yes” to the questions in the last sentence; some of the other nouns to which it’s been attached–all from British sources–are “victory,” “departure,” “resignation,” and “decision.”

Tantalizingly, Mr. Sewell didn’t explain why he thought the usage had migrated to the U.S. I for one had certainly never encountered it here until yesterday, when I read this sentence from a Washington Post dispatch in my local paper. (Emphasis added; the reference is to Trump’s announcement that he would raise tariffs on aluminum and steel, and was looking forward to a trade war.)

In an unorthodox presidency in which emotion, impulse and ego often drive events, Mr. Trump’s ominous moods manifested themselves last week in his zigzagging positions on gun control; his shock trade war that jolted markets and was opposed by Republican leaders and many in his own administration; and his roiling feud of playground insults with Attorney General Jeff Sessions.

This is filed under “On the radar” and I don’t especially expect it to ascend to larger acceptance here. One reason is that, being short, it’s especially useful for headlines in print newspapers. And it would take a shock reversal for print newspapers to start being important again.

 

“Lift”

“Lift” is such a sensible way to say “elevator,” if only because it has three fewer syllables, but I have never encountered it in the U.S., maybe because it is such a quintessential Britishism.

Never encountered it until now, that is. Here’s what I saw on the lower level of the Chelsea Market in New York City:

IMG_5717

Was “lift” used here merely because “elevator” wouldn’t fit? Or is this the harbinger of a “lift” incursion on U.S. shores? Only time will tell.

“Tuck into”

Some friends and I were exchanging e-mails about two possible menus for a planned get-together. One of them wrote: “We, too, will happily tuck into either option.” (He was speaking for his wife, not using the royal “we.”)

That naturally made me think about the expression “tuck into”–meaning heartily eat–specifically that I’ve encountered it quite a bit recently. For example, a February 13 New York Times article about the American figure skater Adam Rippon notes that on the day of the interview, “he went to a restaurant and tucked into a lunch of leafy greens tossed in Caesar dressing and topped with pieces of seared ahi tuna.” A February 16 article from the (California) Mercury News about eating more healthily advises, “Tuck into a banana instead of a bag of pretzels.”

I suspected this was a Britishism, the rough American equivalent being “dig into.” My investigations confirmed my suspicions. A Google News search for “tuck into” yielded 18 hits, and the only American source was the Mercury News article. Most of the rest were British, with a few from Australia and one each from Israel and Malaysia.

I asked Anglo-American linguist Lynne Murphy her thoughts and she said she thought it sounded “Britishish.” Being a scientist, she tested the hypothesis with non-anecdotal evidence and searched the Corpus of Global Web-Based English (CoGWBE)–which contains 1.9 billion words, all from 2012–for the expression “tucked into a.” There are 46 hits from American sources, but none of them relate to food, instead to other things that can be tucked, such as shirts into pants or content into legislation; from PBS.org, “Even just a few lines tucked into a lengthy bill.” On the other hand, 17 of the 43 British hits referred to food, such as this caption to a Daily Mail photo showing then-Prime Minister David Cameron watching a basketball game with Barack Obama: “As befits a spectator at a U.S. sports event, the PM … tucked into a hot dog, with Mr Obama, washed down with a Coke.”

According to the OED, the verb “tuck” began to be used in reference to food in the late 1700s, to imply “put away” or “put out of sight.” It quotes an 1834 source: “Now that I’ve cured you, you’ll be tucking all that into your own little breadbasket.” Note that the food is tucked into a person. Eventually, “tucking in” became an intransitive verb and is still about; Green’s Dictionary of Slang quotes The Guardian, 2000: “The 500 faithful meet, greet, chat and tuck-in.” The first to use transitive “tucking into,” not surprisingly, was Charles Dickens, one of the great literary appreciators of food. In Nicholas Nickleby (1839), a character says, “If you’ll just let little Wackford tuck into something fat.” According to Green’s, “tuck” was first used as a noun to mean food in 1835. In Australia and New Zealand, this was lengthened to “tucker” as early as 1858 and is still used. In Trevor Noah’s wonderful memoir Born a Crime, he talks about the “tuck shop”–snack bar–at the school he attended in South Africa.

All the above citations are from British or Commonwealth sources. And so are the rest in the OED and Green’s. As recently as 2012, the CoGWBE suggests, the expression was still overwhelmingly British. But–at least as far as “tuck into” goes–things have changed.