I was lucky enough to attend the British Open (Americans’ term for The Open Championship) in Scotland in 1999. After the second round, a French golfer, Jean van de Velde, who had won only one tournament in his career, improbably went ahead by a stroke. I snagged this poster from a newsstand and it still hangs in my house:

(The shocks would continue. Wikipedia says: “[Paul] Lawrie, down by ten strokes at the start of the fourth round, completed the biggest final round comeback in major championship history, headlined by van de Velde’s triple-bogey at the last hole.” The tournament ended in a three-way tie among Lawrite, van de Velde and another golfer, and Lawrie won the playoff.)
What caught my eye on the poster was the unusual, to me, use of “shock” as an attributive noun, meaning “shocking.” I later encountered other instances in the British press. There’s no relevant entry in Dictionary.com or Merriam-Webster’s online dictionary but the Oxford English Dictionary has a brief one: “of things that startle or shock.” The only example is a 1974 “heading” (US: “headline”) from The Times: “Shock news is broken to EEC ministers.”
Fortunately, Lynne Murphy of Separated by a Common Language wrote a substantial post about this “shock” in 2015. She reported a communication from David Sewell, an editor at the University of Virginia:
Some time within the last year or so I started noticing the distinctive usage of the phrase “shock poll” in the British news media; since then it seems to have migrated to the US, though apparently not in major news outlets. It appears so far as I can tell to mean simply “poll with startling results”, with adjectival “shock”. Some googling shows that “shock survey” and “shock study” are out there as well.
Is this use of “shock” as an adjective in fact coming out of British newspaperese, and is its usage spreading beyond a delimited set of nouns?
Lynne went to the corpora and was able to answer “yes” to the questions in the last sentence; some of the other nouns to which it’s been attached–all from British sources–are “victory,” “departure,” “resignation,” and “decision.”
Tantalizingly, Mr. Sewell didn’t explain why he thought the usage had migrated to the U.S. I for one had certainly never encountered it here until yesterday, when I read this sentence from a Washington Post dispatch in my local paper. (Emphasis added; the reference is to Trump’s announcement that he would raise tariffs on aluminum and steel, and was looking forward to a trade war.)
In an unorthodox presidency in which emotion, impulse and ego often drive events, Mr. Trump’s ominous moods manifested themselves last week in his zigzagging positions on gun control; his shock trade war that jolted markets and was opposed by Republican leaders and many in his own administration; and his roiling feud of playground insults with Attorney General Jeff Sessions.
This is filed under “On the radar” and I don’t especially expect it to ascend to larger acceptance here. One reason is that, being short, it’s especially useful for headlines in print newspapers. And it would take a shock reversal for print newspapers to start being important again.








