“Scrounge”

“Scrounge” is the virtual twin of the last word I wrote about, “wangle.” Both mean roughly the same thing, emerged in Britain as World War I slang, and after a few decades got adopted in America.

The OED definition for “wangle” is “To accomplish (something) in an irregular way by scheming or contrivance; to bring about or obtain by indirect or insidious means (something not obtainable openly).” “Scrounge” is more specifically about getting; the dictionary defines it as “To seek to obtain by irregular means, as by stealth or begging; to hunt about or rummage.”

The OED cites a 1909 book, Passing English of the Victorian Era:  Dictionary of Heterodox English, Slang, and Phrase, which defines “scrunging” as “(Country Boys’), stealing unripe apples and pears—probably from the noise made in masticating.” The word, with an added “o,” gained wide currency  and a more general sense during the war. George Goodchild’s 1918 book Behind the Barrage provides this explanation:

In the category of “odd jobs” came “scrounging.” “Scrounging” is eloquent armyese — it covers pilfering, commandeering, “pinching,” and many other familiar terms. You may scrounge for rations, kit, pay, or leave. Signallers are experts at it, and they usually scrounge for wire. Scrounging for wire is legitimized by the War Office, and called by the gentler name “salving.”

As for U.S. adoption, here’s the Google Ngram Viewer graph for “wangle”:

Screen Shot 2018-10-26 at 9.42.44 AMAnd here’s the one for “scrounge”:

Screen Shot 2018-11-13 at 8.47.51 AM

For whatever reason, “scrounge” reached parity later (in the 1960s as opposed to the 1940s), but ultimately became more (rather than equally) popular in the U.S. than in the U.K. Go figure!

 

 

“Full of Beans”

A couple of posts back, I mentioned a published list of Britishisms that included eleven “words and expressions that have been common in America for as long as I can remember, and which I wouldn’t have necessarily thought of as British in origin.” I commented that initial investigation suggested only three of them seemed to be proper Britishisms. The first was “smarmy.” And the second is “full of beans.”

The OED defines the expression, which seems to derive from horse racing, as meaning “to be full of energy, and in high spirits.” The first citation is from an 1843 novel: “‘Ounds, ‘osses, and men, are in a glorious state of excitement! Full o’ beans and benevolence!”

That and all subsequent citations are from British sources. In Green’s Dictionary of Slang, all cites are from Britain or the Commonwealth until this from the American writer Leo Rosten’s 1975 novel Dear Herm: “Now he is full of beans and vinegar and with a whole new outlook on Life.” (That seems like a euphemistic switch on the roughly equivalent U.S. phrase “full of piss and vinegar.”) One earlier U.S. use of “full of beans” is in a 1938 New York Times article: “Whenever Sage, a cowboy with whom I once punched cows on the San Simon Ranch in Eastern New Mexico, felt particularly full of beans of a cool early morning….”

In any case, Google Books Ngram Viewer shows British dominance for the phrase until roughly the late 1970s, when the U.S. caught up. That was followed by a British spurt, and equivalence again in 2000, the last year for which the database has reliable data. (Note there are some false positives, for example, for references to a pot that is literally full of beans.)

Screen Shot 2018-10-19 at 9.35.10 AM

 

 

“Smarmy,” II

In my previous post, I proudly asserted that I had antedated (from 1924 to 1905), the OED‘s first citation for “smarmy,” meaning “ingratiating, obsequious; smug, unctuous.” The use I found was in a poem featuring a rustic bloke speaking with a West Country accent. Moments after I proudly tweeted out my find, Jonathon Green, editor of Green’s Dictionary of Slang, responded with a bit of skepticism: “Looking at other bits of [the] poem allowed by Google Books I’m certain it is a positive sense and not the current one. All simple rustic good fellowship, none of implications of modern ‘smarmy.’”

On reflection, I took his point, although I couldn’t find such a good-fellowship meaning in any reference work or in any other text. The other recognized meaning of smarmy derives from the verb smarm (sometimes spelled smalm or smawm), defined by the OED as “smear, bedaub” and first cited by the dictionary in an 1847 work, A Dictionary of Archaic and Provincial Words. The OED has a secondary definition of smarmy as “smooth and sleek,” with the first citation from a 1909 source: “A tall, slight, smarmy-headed man.” As that suggests, the “smear” meaning became associated with the stuff one smears on one’s hair. A little quality time on Google Books gave me an antedate, from a 1903 play by Henry V. Esmond, When We Were Twenty-One:

Screen Shot 2018-10-10 at 9.21.20 AM

That one seemed to hold.

It makes sense that “unctuous”-smarmy, with its sense of behavioral greasiness, would have emerged from the hair sense of the word. And a short time after our initial Twitter exchange, Jonathon Green posted a true antedate, from a 1916 edition of an Australian newspaper, the Barrier Miner, in New South Wales: “I wonder what his game is […] He doesn’t look the sort she could make a friend of; too smarmy for my taste.”

I kept looking and eventually came upon an even earlier use of modern smarmy. Strangely enough, it was a joke. A London journal called The Academy ran “Literary Competitions” in each issue, much as New York magazine and The Washington Post have done in later years. Here are the rules for No. 14:

Screen Shot 2018-10-12 at 3.55.16 PM

Using Google Books, I found an article about the results of the competition, including this list of some of the best responses:

Screen Shot 2018-10-14 at 8.08.21 AM

After I sent that out over Twitter, language maven Ben Zimmer located the original article from the  January 14, 1899, issue of The Academy announcing the winner of the competition. It revealed that one B.R.L., of Brighton, had come up with the idea that a word for “saying treacly things which do not sound genuine” should be smarmy.

The Internet is full of articles about notable neologisms, such as witticism, coined by John Dryden, and serendipity, invented by Horace Walpole. But none of them includes smarmy, and the very fact that B.R.L.’s humorous definition in a literary contest should eventually have become widely adopted — even as screel, scrungle, and gluxy disappeared — I find amazing.

I hope that doesn’t sound smarmy.

“Cheesed off”

The previous post on “Piss off!” mentioned the (originally American) expression “pissed off,” meaning annoyed, angry, etc.  There are two British equivalents, “browned off” and “cheesed off,” both of which date to World War II and both of which are NOOBs.

I’ll cover “cheesed off” today. All the citations in Green‘s Dictionary of Slang are from Britain or Commonwealth countries, for example this from a 1946 Philip Larkin letter — “I sympathise very much with your cheesed-off state.”

The earliest U.S. use I found was a 1983 New York Times quote from Congressman Les Aspin, referring to a heated debate about a nuclear freeze: ”Tempers are frayed — the boys are getting cheesed off.” (Interestingly, Aspin was from the American state of Wisconsin, which is known for cheese.) In 2008, in The New Yorker, Hendrik Hertzberg referred to “Hillary [Clinton]-supporting women who are still mightily cheesed off that Obama beat their candidate, despite his comparatively short resumé and so on.”

I got some more recent hits using my new favorite tool: the geo-tagging feature of TweetDeck that allows you to see tweets originating from a particular region. Here’s what came up when I set it for 200 kilometers from New York (Joe Maddon and Gabe Kapler, mentioned in the first tweet, are baseball managers):

Screen Shot 2018-09-05 at 10.52.04 AM

Next: “browned off.”

 

“Piss Off!”

A dependable American NOOBS informant, who wishes to remain anonymous, suggests an entry on “Piss off!” which she or he claims to be hearing more and more. This is distinct from “piss off” meaning to annoy, which started as U.S. service slang in World War II, and got picked up in Britain by 1989, according to Green’s Dictionary of Slang. And it’s also distinct from “pissed” meaning drunk, which is a Britishism dating from 1810 and has yet to be picked up in the U.S.–hence, a NOOB in waiting.

Green’s reveals that “piss off” originated in circa the 1920s as a verb meaning “to leave”; a 1959 Kingsley Amis letter notes, “She pissed off at about 9.” “Piss off” as a command is defined by Green’s as “an excl. of rejection, dismissal.” Citations–all from British or Commonwealth sources–date from 1934, with the most recent being from David Mitchell’s Black Swan Green, 2006: “The gypsy kid sat under the cedar sending out piss off waves.” The dictionary doesn’t say so, but it seems to me clearly a euphemism for the saltier “f— off.”

Has “Piss off!” penetrated to the United States? Not wanting to just take my informant’s word for it, I turned to Twitter, specifically the geo-tagging feature in TweetDeck. This allows me to create a column consisting of tweets containing the phrase “piss off” that originated within a 200-kilometer radius of New York City.

Bingo–we have a NOOB.

Screen Shot 2018-08-21 at 7.43.15 PM

You’ll note that the tweet from “Autistic Lady – FEC demon -”  sure doesn’t sound like it originated from the New York vicinity, filled with Britishisms as it is. She subsequently explained:

Screen Shot 2018-08-21 at 7.44.05 PM

The “Bog Roll” Mystery

My friend Pat Raccio Hughes took a photo almost two years ago at her local Pennsylvania supermarket, Giant. She got around to sending it to me last week.

39760451_10212236333332251_1850624098435072_o

The reason she sent to to me, of course, was the term “bog roll”–what Americans would universally refer to as “toilet paper.” (“CHRM” refers to the brand, Charmin.) Pat reports that the product itself wasn’t labeled “bog roll,” just this sale-price card.

Giant is a chain that is based and exclusively operates in the northeast U.S., so there’s no British ownership or anything like that. So how did “bog roll” get there? I’m betting a British employee in the home office, but honestly, I have no idea.

Update: Commenters have let it be known that in Britain, “bog roll” is quite edgy and slang, and not the kind of thing you expect to read in the supermarket. Green’s Dictionary of Slang traces it to 1983:

Screen Shot 2018-08-23 at 10.10.23 AM

“Give a Toss”

From today’s New York Times, an article about the all-girl rock band the Go-Gos:

“Here were five women from my homeland, in angular haircuts and thrift-store miniskirts, tauntingly singing about their own public shaming — and not giving a toss.”

The author, Evelyn McDonnell, says that in 1981, when the band debuted, she was “a California-born punk-rock pirate marooned at a Midwestern public high school.”

Yet she uses the British expression “give a toss.” Green’s Dictionary of Slang‘s first citation for “toss” used this way is George Eliot’s 1876 novel Daniel Deronda. (“I don’t care a toss where you are.”) All subsequent citations are from British or Commonwealth sources until a 2012 American story called “Topless Vampire Bitches”: “A real horro nerd, Jimmy […] A shame that no one else gave a toss.”

It’s a nice NOOB. While it means the same as “give a hoot” or “give a fig,” it has a nice salty air to it–though there’s apparently no connection to the truly salty “tosser.”

“Wonky”

I read this in the New York Times a couple of weeks ago, in Alexis Soloski’s review of a production of Peter Pan, with music by Leonard Bernstein:

Peter (Peter Smith, an impish nonbinary comedian) intuits that growing up means mommy-daddy stuff, which is awfuller than all the awful things that ever were. Since the play’s vision of marriage is the wonky relationship between Mr. and Mrs. Darling, who’s to say he’s wrong?

The NOOB in there, of course, is “wonky.” I hasten to say that there are two separate, unrelated “wonky”s, one American in origin and the other (Soloski’s) British. As Green’s Encyclopedia of Slang, the essential resource on these matters, says, the former derives from the noun “wonk” defined as: “(orig. US campus, also wonky) anyone who works harder than the rest of the students see fit; latterly used to describe an expert, e.g. policy wonk.” The first citation is from the Harvard Crimson in 1955: “The articles vary from a serious appraisal of the Ivy League education to a less high-minded account of the social life of Harvard ‘wonkies’ and their Princeton and Yale counterparts, ‘tools’  and ‘weenies.’” In the form of “policy wonk,” it crossed over to Britain by 1999, when it was used in The Guardian.

The adjective form is seen in a March 2017 headline in the Times: “How a Wonky National-Security Blog Hit the Big Time.”

Green’s defines the second “wonky” as “of a person or object, unsteady, unstable, out of kilter.” Here are the first citations; the Union Jack indicates they are from British sources:

Screen Shot 2018-07-30 at 5.22.09 PM

The first appearance of the British “wonky” in the New York Times, as far as I can tell, appeared in a 1993 article about Ralph Lauren by Gerri Hirshey. She wrote

The Gap, Banana Republic and J. Crew, to name a few, have successfully marketed his look at a lower price. It’s a kind of piggyback populism, this rush to things basic and essentially conservative, worn, in Gap ad campaigns, by the unassailably edgy and hip. They are photographed in minimalist black and white: actors, painters, musicians. This is, in its way, a rebirth of the Whitmanesque longing that caused the jeaning of America in the late 60’s and went so wonky.

Nerd-“wonky” still is used more commonly than out-of-kilter “wonky” in the Times, but the latter has gained popularity, showing up at least seven times so far in 2018, including the Peter Pan review and this quote from the makeup artist Patrick Ta:

“I think eyebrows are super important. Eyebrows, in my opinion, are such a big part of the face, so if you have wonky, ugly eyebrows then people just like me are going to be judging you.”

“Lashings”

Lynne Murphy tells me that one of her readers at the Separated By a Common Language log alerted her to today’s New York Times, specifically a passage about a dish called “breakfast salad” at the Bushwick, Brooklyn, cafe Carthage Must Be Destroyed. Julia Moskin writes that it’s

a proper green salad, but supersized and unfurled on a warm pink plate…. It’s also enriched with a creamy-yolked boiled egg, lashings of golden olive oil, soft chunks of marinated feta and an avalanche of chives, cilantro and basil.

The notable term wasn’t “proper,” which is pretty familiar in the U.S. by now, but “lashings.” The OED says the word is originally Anglo-Irish and defines it as “‘Floods,’ abundance.” (I’m not sure why “floods”is put in quotation marks.) The first citation is from Sir Walter Scott’s journal in 1829, a reference to “whiskey in lashings.” All of the subsequent quotations are British and most are also in reference to alcoholic beverages (a 1927 Dorothy Sayers novel has the line, “Nice little dinner—lashings of champagne”). The first food-related lashings is from The Lancet in 1966: “The crusty wholemeal bread..eaten with lashings of butter.”

A nytimes.com search for “Moskin lashing” reveals that this writer is fond of the word and has used it since 2004, when she wrote that a dish at a New York Japanese restaurant is  served with “lashings of mayonnaise, an American import that has become ubiquitous in Japanese fast food.”

As for me, I have been missing Australian breakfasts since I left Melbourne in January. My daughter Maria lives in Bushwick, and next visit I want to go to Carthage Must Be Destroyed. I just hope they serve tall long blacks.