Coined through onomatopoeic metonymy (approximating the sound telephones used to make), and appeared surprisingly soon after the phone’s invention. First use in the OED is from Punch in 1880: “For you upon them both may frown, And say that you are shocked, or May knock the Secretary down, And then ring up the Doctor.”
That is a verb form, meaning “to place a phone call to”; American equivalents are call, call up, or phone. The noun form give (someone) a ring appears roughly the same time.

Google Ngram shows interesting patterns in the various forms in British and American English. For one thing, the phrase give me a ring has historically been about equally popular in Britain and the U.S. Currently, following a three-decade upswing, it shows significantly more frequent use here. We also will frequently say something like, “I answered on the fourth ring”–notwithstanding, of course, that telephones don’t make ring-like sounds anymore. And who can forget Ernestine’s “One ringy dingy, two ringy dingies…”?
Verb forms are still more frequent in the U.K. although, typically for a NOOB, U.S. use has spiked since 1990.
The British verb use is more complicated and interesting. The chart below shows British usage of “ring me up” (blue) and “ring me” (red) between 1900 and 2008. Up until about 1940, hardly said merely “ring me”–the phrase had to be “ring me up.” (The OED’s first cite for the up-less ring is 1930) The short form achieved equal popularity around 1980, and currently is used about twice as often. My hypothesis is that ring up sounds to British ears like a stage caricature of the way they talk, so they are in the process of rejecting it–kind of like “telly” or “I say, old boy.”


Verb, transitive, from the brand of vacuum cleaner, which was apparently hugely popular in the U.K in the mid-20th-century period. The OED reports that the literal verb–that is, to clean by means of a vacum cleaner–appeared no later than 1939 (impressive, since Hoover was patented only in 1927). The first cite for the metaphorical verb (“To consume voraciously; to devour completely. Freq. with up or (occas.) in”) is from the 1970
Varies in meaning according to context, and preposition. Thus keen to+verb, and keen by itself as an adjective both mean, roughly, eager. Keen on+gerund or +noun means enjoying that activity or thing, while to be keen on a person means to fancy him or her (in the British sense). An example of the last is an oft-quoted–in my family–exchange from the wonderful film (and fount of Britishisms) “About a Boy.” The Hugh Grant character, Will, is developing feelings for a woman, as Will’s young mate, Marcus, explains to the woman’s son, Ali:
Noun or adjective corresponding, respectively, to the U.S. redhead and redheaded or red-haired. Also a nickname for a ginger person (equivalent to U.S. Red) as in drummer Ginger Baker or singer Geri “Ginger Spice” Halliwell (impressively, the second consecutive Spice Girls reference in NOOBs).
OED cites a 1914 use and defines it as “Smart, stylish, splendid, luxurious. Also (chiefly Brit.): typical of or belonging to the upper class; (affecting to be) superior or genteel; ‘snooty’, pretentious.” The closest American equivalent would be fancy, or maybe fancy-schmancy.



