“Clever”

A Newt Gingrich soundbite caught my ear the other day. Complaining about his rival, Mitt Romney, he observed that the media “did exactly what Obama would do this fall, and kept replaying [Romney’s quote] ‘Oh, I don’t really care about the poor.’ Which is not a very clever thing for someone who is very wealthy to say.”

It’s that clever–a very British use of the word, in my experience. The precise American equivalent is smart, or, more formally, intelligent. We actually use clever less to characterize a person then to describe shrewd or ingenious decisions or actions–or, if a person, then one who makes that sort of decision. British people often talk about “clever children,” or a “a clever child.” Americans, never.

Except for Newt Gingrich, who seems to be trying to bring the British usage over here. I found another quote of his, dated January 26: “The message we should give Mitt Romney is you know, ‘We aren’t that stupid and you aren’t that clever.'”

But Newt, as David St. Hubbins so sagely pointed … well, read the caption above.

A Li’-el Bi’ o’ Fun

(Update, 11:59 AM Eastern time: We have not three but five correct answers. Check them in the comments.)

A reader who calls him or herself Avengah made this comment to my post about carry on:

Maybe “spoilt for choice” would be better as it’s the form more often used in England – e.g. spoilt brat / child, since I think you’re trying to give these posts an English flavour…?

I’m not sure that I’m actually trying to give the posts an English flavour, erm, flavor, but Avengah was very perceptive in noting that I find myself increasingly drawn to Britishisms like spoiled for choice, even when they are not NOOBs. Occupational hazard, I suppose.

So here’s a fun little task (you will be grateful that I am not repeating my woeful attempt, in this post’s title, to transliterate glottal stop). Can you find, in yesterday’s post on streets ahead three Britishisms about which I haven’t already written? (I have indeed done a post on a proper and it was Gareth who said “realising,” so these don’t count.) Hint: one of them is a proper NOOB that I plan to post on, one is nowhere in evidence on these shores, and the third is in between.

Put answers in comments, and please read the comments before commenting yourself: I will indicate correct and incorrect answers.

“Streets Ahead”

You can find Streets Ahead on the High Street
Wow, this is a tricky one. I confess that I was not even aware of the expression until a reader named Gareth commented, “Is ‘streets ahead’ well-established in American sources? Earliest OED reference is 1885 in Ireland. Recently a character in NBC’s ‘Community’ tried to ‘coin the phrase’, without realising it already existed (for the backstory see http://earnthis.net/2010/04/community-is-streets-ahead/.)”

First of all, in answer to Gareth’s question, no. “Streets ahead” (which the OED defines as “far ahead of something or someone, far superior”) has never appeared in the New York Times–as uttered or written by an American–and that means from 1851 to the present. Yet it somehow has the reputation of being a catchphrase. A New Yorker blog post from January 201o revived the venerable character created by Frank Sullivan for the magazine in days of yore, Mr. Arbuthnot, the Cliche Expert, and had him say this about the then-brand-new Apple iPad:

It reflects the company’s commitment to cutting-edge design and elegant technology solutions. They’re the eight-hundred-pound gorilla in the room. They’re streets ahead of their competition and they have both the ground game and air attack to take on anyone.

I believe, as Gareth suggested, that it all goes back to “Community,” which, by the way, is one of the favorite shows of Elizabeth Yagoda. The excllent article to which he linked (on the blog “Earn This”) explains the whole complicated story, but basically it started during an online competition for best TV show in which “Community” was vying with a couple of other series. A supporter of the other shows tweeted: “both Modern Family and Glee are streets ahead of your meta bullshit.” The creator of “Community,” Dan Harmon,  got wind of this, and, apparently unaware that streets ahead is an actual British expression, spent the next couple of months mocking it online, going so far as to create this animated video on the Extranormal site.
Art started imitating life, or maybe it’s the other way round, with this Twitter exchange between Harmon and a fan:
@tim_stoltz : @danharmon Your hatred of “Glee” has made its way into “Community;” how long till your new favorite phrase makes it?
@danharmon : @tim_stotz I’m putting it in the current script, so it’ll be a few weeks. But I have to get the world understanding it by then!
And sure enough, in the 22 April 2010 episode, Pierce, the character played by Chevy Chase, made a star-crossed attempt to push streets ahead as a catch phrase.
An interesting sublot is that several people posted comments to the “Earn This” article along the lines of this one:
How is ‘streets ahead’ a British or Irish phrase in any way shape or form? I’ve lived in the UK, to the best of my knowledge, for my whole life and have never heard it used until Community.
So maybe, in addition to not being a true NOOB, streets ahead isn’t even a proper Britishism. I await further enlightenment.
Ironically (as U.S. newsreaders like to say), this past fall, NBC announced it was putting “Community” on hiatus. Dan Harmon posted: “Streets ahold.”

“Carry on”

The verb has several distinct meanings, one of which (1)–to misbehave–is American in origin. Distinctly British (2), on the other hand, is the sense it was used in the 1939 propaganda poster “Keep Calm and Carry On”–that is, to persist in the face of obstacles. The Oxford English Dictionary tells us this originated as a nautical variation on “stay the course.” The OED quotes a 1909 newspaper (which was partial to quotation marks): “‘Carry on!’ is a word they have in the Navy. It is the ‘great word’ of the Service.‥ To-morrow the workaday life of the Fleet begins again, and the word will be, ‘Carry on!’” Familiar on both sides of the Atlantic, I reckon, is the notion (3) of carrying on, or maintaining, a legacy or tradition.

The NOOB is a fourth carry on meaning, more or less, to continue: either as an auxiliary verb (Please carry on working) or by itself (Carry on with your work). The American vernacular equivalent is keep on; Bob Dylan sings of a time when “All I knew how to do was to keep on keepin’ on.” British movie comedy Carry On Sergeant (1958) and its twenty-eight sequels cleverly packed meanings 1, 2 and 4 into the title.

In recent years, Americans have grown mighty partial to carry on 4. I’m spoiled for choice for examples and will just cite today’s (Columbia) Missourian, where a columnist writes, “these people have such a high opinion of themselves that I wasn’t certain we would be allowed to carry on with the rest of our lives without their permission.”

I am also picking up intriguing signals that meaning 3, the stiff upper lip deal, is getting some traction on these shores. Yesterday’s Washington Post had the headline: “Occupy DC Protesters Vow to Carry On Despite Camping Regulations.” And in a profile of runner Michael Pistorius in the 18 January 2012 New York Times, Michael Sokolove writes, “Some of the equipment is clamped to an exterior wall of the garage, opposite an uncovered patio; when it rains, athletes just carry on and get soaked.”

Now carry on.

Plural verb for collective noun

This is the Great White Whale of this blog. (Well, one of them, along with you lot and I should have done.) Every once in a while, I am tempted to shout, “Thar she blows!” Wes Davis recently suggested to me that he spied a large albino form on the horizon, so I hunted around and came up with:

“The team are planning for its first trip in June and hopes to begin work by documenting natural orchid pollination…” (Jacksonville Courier, January 28)

“The team are composed of two types of people who usually don’t mingle.” (Bradenton Herald, January 27)

“As for the Midwest bias, I imagine it’s because the team are Big 10 fans or because Robb Heineman is a Notre Dame guy.” (Kansas City Star, January 10)

This may sound impressive, but in fact these are outliers, squeezed to the margins by a sea of the team is‘s. And it would be a fool’s errand to even look for the government are or the company are.

Still, a guy can dream, can’t he?

“Partner”

Pitt sans partner

The Huffington Post notes: “Brad Pitt was on hand at Saturday night’s Producer’s Guild Awards, in part to support his partner Angelina Jolie…” That partner caught my eye–specifically as a way to denote someone’s opposite-sex, longterm and, all things being equal, permanent love interest. My observation is that this has long been common in the UK–among both unmarried and married couples.  The former makes sense because of the lack of suitably dignified terms. (Girlfriend? Lover? Main squeeze?) The latter case is more interesting. I hear it as an implicit disapproval of the traditional husband, wife and spouse, which presumably bring with them whiffs of an oppressive heteronormative (thanks, Elizabeth Yagoda) patriarchy.

The Oxford English Dictionary’s note about partner supports this political interpretation:

Now increasingly used in legal and contractual contexts to refer to a member of a couple in a long-standing relationship of any kind, so as to give equal recognition to marriage, cohabitation, same-sex relationships, etc.

Anyway, opposite-sex amorous partner is on the rise in the U.S. Just in the last few days, there has been:

Denver Post, January 24: “[Jim Jesperson] is preceded in death by his partner, Erin O’Niell…”

Chicago Sun-Times, January 24: “Even in his final days, [Yuri Rasovsky’s] partner, Lorna Raver, could hear him calling out directions to actors in his sleep.”
Tewksbury (Mass.) Patch.com, January 21: “Besides his wife, Angela, Michael Callhan] is survived by his three sons; Michael Callahan and his partner Patricia Lamirande of Lowell…”
You do not need to have sharp eyes to notice that all three examples are from obituaries. That makes sense, because if it’s undignified to refer to the girlfriend of a man in his 60s or 70s in ordinary speech, it’s borderline insulting to do so in a recognition of his passing.
All that said, I have not noticed many–or even any–U.S. uses of married partner, that is, to refer to an opposite-sex husband or wife. Please send on any sightings!

Legs

Morgan/Jordan

Sort out has legs. It is beyond the tipping point. It is everywhere.

That hit home to me last night while watching “30 Rock,” when Tracy Jordan (Tracy Morgan), in trouble for uttering a gay slur in his comedy act, says:

“Remember when I offended stubborn people? That took forever to sort out!”

“Easy peasy”

My homegirl Ellen Magenheim (who besides being a NOOBs informant is a distinguished Professor of Economics at Swarthmore College) writes: “another one: easy peasy. I just saw it on the Facebook page for Green Aisles Grocery [a South Philadelphia market]; i.e., ‘Easy Peasy Dinner courtesy of Green Aisle and Severino Pastas!'”

Ellen is spot on. The OED’s first citation for the phrase–whose non-rhyming American equivalent is easy as pie–is from 1976, but it originated some years before that in the expression easy peasy lemon squeezy, which may or may not have originated in an advertising slogan for the “washing-up liquid” (aka dish detergent) Lemon Sqezy [sic].

Whatever, easy peasy is now officially all over the U.S.: a blog, a song from the (Baltimore) band Ponytail, a netbook operating system, and the press, including this three days ago from the Huntsville (Alabama) Times: “You would think the area would be thick with restaurants and operating one successfully would be easy-peasy.”

Previously, Ellen had suggested dead easy, noting this quote from a Nicolas Kristof article in the New York Times:

Along with a no-fly zone, another important step would be to use American military aircraft to jam Libyan state television and radio propaganda and Libyan military communications. General McPeak said such jamming would be “dead easy.”

But that will have to wait for another day.

“Faff”

What would this blog do without Nancy Friedman? I shudder to think. Hard on the heels of spotting an Oregon loo, she reports that on last Thursday’s “Parks and Recreation,” Chris (Rob Lowe) said to Ben (Adam Cooper Scott): “The Ben Wyatt I know, I don’t think he’d be happy just sitting here faffing around.” (I’m surprised I didn’t hear about this first from Elizabeth Yagoda, “Parks and Rec” fan that she is.)

The Britishism in there is derived from faff, a verb meaning dither or fuss, and is usually followed by about. The Oxford English Dictionary’s first citation, from an 1874 volume called Yorkshire Oddities, suggests that it originated as a regionalism: “T’ clock~maker‥fizzled an’ faff’d aboot her, but nivver did her a farthing’s worth o’ good.”

Up till now, U.S. use has been spotty (and I don’t mean spotty in the English sense). It is a favorite of New York Times sports blogger Jeff Z. Klein, who, covering the 2008 women’s soccer matches at the 2008 Olympics, wrote:

Much faffing about as these final minutes tick down. New Zealand have a throw in deep in the Amerk zone, but the one Fern is surrounded by four Americans and winds up on her back as they run away with the ball.

Klein’s use of the plural verb have with the collective New Zealand indicates he has absorbed a bit too much English football coverage, and suggests that faff  is still more or less a one-off.

Only in Portlandia

Other than this Oregon sighting (which came courtesy of Nancy Friedman), and in crossword puzzles, loo is not seen or heard much on these shores. An exception is this from an August 2011 New York Times style blog, about a country cottage: “You flush the loo the old-fashioned way — with buckets of water hand-pumped from a spring.”

But this is a Britishism that should be more than one-off. Now that john is antiquated, we don’t have a one-syllable term that’s neither euphemistic nor explicit. So let’s go loo.

And in any case, those stick figures are brilliant.