“Chokka”

My neighbor Mike Eiseman, about to embark on a trip to England, told me he was studying up on the native lingo, and mentioned a couple of words he had learned, one being “chockablock.”

I wasn’t aware of this as a Britishism, but I’m not aware of a lot of things, and I dutifully looked it up. The OED’s definition said it was originally used as a nautical term: “said of a tackle with the two blocks run close together so that they touch each other—the limit of hoisting; transf. jammed or crammed close together; also of a place or person, crammed with, chock-full of.”

The first citation in the OED was from an American, Richard Henry Dana, in  Two Years before Mast: “Hauling the reef-tackles chock-a-block.” The second, ten years hence, was from another Yankee seaman, Herman Melville.

But Mike was on to something, as I learned from another neighbor, Nanette Tobin. Nanette works for an international corporation, alongside a number of British people, and she often tells me about their expressions. (We are still waiting for the appearance of “leaving do”–“going-away party,” in AmE–on these shores.) I forget how it came up, but she happened to mention that her coworkers frequently talk of being “chokka,” i.e., busy. I just searched for it, and this came up on Twitter:

Screen Shot 2014-11-30 at 2.52.14 PM

I have never encountered “chokka” in the United States (it has never appeared in the New York Times), and expect to roughly the same time as “leaving do.”

Update: Some of the comments inspired me to look for alternate spellings of “chokka,” and indeed there are several. The OED lists “chocker” as the main form, in this entry:

Screen Shot 2014-12-01 at 9.41.52 AM

Interestingly, the OED doesn’t list the “super-busy” meaning or, indeed, the “chokka” spelling. Wait till the next edition.

Update to the Update:

A blog called L’Office du Jerriais, which describes itself as “the office that promotes the Jersey language,” linked to the above post and offered this additional information:

We have in Jèrriais the word “tchaque”, defined in the dictionary as “chock full”, presumably a borrowing from English, perhaps a maritime borrowing. We also have the verb “tchaquenarder” = to jostle. Whether the existence of the verb helped the assimilation of the English “chock” is a matter for speculation.

Idiom:
I’ s’tchaquenardait la chèrvelle = he racked his brains

Of course the English “chock” is by no means as English as it may appear, for if tchaque is chock then chock is really only being welcomed back to its Norman roots after an English vacation! English borrowed our Norman word chouque which became chock.

Chouque is also one of the Jèrriais words that crop up in Jersey English, used for example to refer to logs or firewood.

“Fug”

My friend Henry Fuhrmann, a copyeditor (subeditor to you lot) on the Los Angeles Times, today posted this image to Facebook:

10460708_10152497309311027_1610589640584692939_n

He noted: “We usually leave the Britishisms to, well, the British. But I like how Mary McNamara used ‘fug’ — meaning the unpleasant air in a crowded room — in her weekend commentary on Bill Cosby.”

The only “fug” I was aware of was the euphemism invented by Norman Mailer in The Naked and the Dead, later picked up by Ed Sanders in naming his ’60s rock band. But sure enough, the OED notes the word is “originally School slang” and provides this definition: “A thick, close, stuffy atmosphere, esp. that of a room overcrowded and with little or no ventilation.” The first citation was an 1888 quote from novelist E.F. Benson: “Seating himself in the most comfortable chair, as a consolation for the prevailing fug.” And there was also the interesting variation “fug-footer,” meaning indoor football and apparently spotted at Harrow in 1884.

Well played, Ms. McNamara!

 

“Secateurs”

On Twitter, sharp-eyed reader Jan Freeman noted the following caption from the New York Times “T” design magazine: “Kime with secateurs, looking for branches to display in the house.”

I have to admit, I had no idea what that meant, until I went to the article and then the dictionary. “Kime” is Robert Kime, a British interior designer, and “secateurs” is the British term for what Americans call pruning shears. (The picture shows Kime in the countryside near his vacation home in the Lake District, you got it, looking for branches.)

The author of the article is Rhoda Konig, who I happen to know is an American who has lived in London for years, but writers don’t write captions. The only acceptable excuse for the Times to have used “secateurs” rather than “pruning shears” is a kind of lexical ventriloquism (using the sorts of words your subject would use), but even that’s not much of an excuse.

I looked up “secateurs” in the Times’ index, and it turns out that, since 1851, the paper has used it about a dozen times. All but a couple were from the pen of longtime garden writer Anne Raver, who is from Maryland.

“Bonkers”

Stop! Do not write that comment! Or at least hold off until you read the whole post.

I am well aware that bonkers is and has long been common in American English. This Google Ngram chart shows that in the ’90s, U.S. use of the word (in red) was more frequent than British use (blue):

Screen Shot 2014-11-15 at 3.29.12 PM

And at this point, it’s hard to avoid on either side of the Atlantic. Here’s what a Google News search turns up:

Screen Shot 2014-11-15 at 3.36.01 PM

But the word is most definitely of British origin. The first citation from the Oxford English Dictionary is from a 1945 Daily Mirror article: “If we do that often enough, we won’t lose contact with things and we won’t go ‘bonkers’.”

Three years later, Eric Partridge included it in A Dictionary of Forces’ Slang: “Bonkers, light in the head; slightly drunk. (Navy.) Perhaps from bonk, a blow or punch on the bonce or head.”

Throughout the ’50s, the uses of the word I’ve turned up are all from  British writers:

 

  • From a 1951 novel by Philip Loraine, A Break in the Circle: “‘You bonkers?’ enquired Rocky. ‘Maybe.'”
  • From John Osborne’s play The Entertainer (1957): “We’re drunks, maniacs, we’re crazy, we’re bonkers, the whole flaming bunch of us.”
  • From Kingsley Amis, Take  Girl Like You, in 1960: “Julian’s absolutely bonkers too you know.”

The first use in the New York Times was a 1965 by the great Israel Shenker: “In ‘Paranoia,’ his newest picture, Italy’s Marcello Mastroianni goes slowly bonkers sharing bath, bed and Bedouin with three co-stars.”

That quote doesn’t even show up when you search for “bonkers” in the Times “Chronicle” app:

Screen Shot 2014-11-15 at 3.44.52 PM

Let’s take a look at the entire Ngram chart, from 1955 to 2008 (the last year for which there are good statistics):

Screen Shot 2014-11-15 at 3.41.11 PM

It shows British prevalence through about 1976, then equivalence until 1987, American dominance for the next fifteen years, and then (surprisingly) a resurgence in Britain.

Now go ahead and comment.

 

“Sweets”

Reader Stuart Semmel sent along a link to a Washington Post article and wondered whether the use of sweets rather than candy in the reference to “the kind of neighbors who can afford a $5 bag of sweets to give to others” was a NOOB.

After reading the relatively short article, I  was ready with an answer: no. In the piece, the word “candy” is used nine times, including twice in the phrase “bag of candy.” Thus I cannot escape the conclusion that the one “bag of sweets” is less a NOOB than a case of elegant variation: H.W. Fowler’s term for writers’ efforts to avoid word repetition by coming up with a variant for the word term in question.

Elegant variation is a fixture of the sports pages, where home runs become “circuit clouts” and a second baseman becomes “a fleet-footed second sacker,” but you see it an all sorts of writing, and to my mind, “bag of sweets” is definitely it.

“Fully”

A few years back, my daughter Maria Yagoda, who knows a lot of British and Australian young people, told me to be on the lookout for the arrival of a word she always heard them saying: “fully.” Now, this adverb is common in the U.S., in two particular contexts: a synonym for “completely” or “totally” (“the hotel is fully booked”) and a kind of antonym for “only” (“fully two thirds of registered voters sat this election out”).

The connotation Maria had picked up on was slightly different and is well-put by “Diego” (evidently an Australian) in this Urban Dictionary entry:

Screen Shot 2014-10-28 at 10.00.17 AM

I found a few other examples out on the web, two from British sporting types:

Screen Shot 2014-10-27 at 5.56.22 PMA rugby coach: “We had so many chances and the game was fully in our hands for 80 minutes. I was worried, but we got there in the end. George North saved the day.”

A government official: “Large unmanned aircraft, when they come, should be as safe as manned aircraft and the British public should be fully consulted before companies fly large, remotely-piloted aircraft over their homes alongside passenger planes.”

Of course, this isn’t a blog about Britishisms, so the above examples are beside the point. Unfortunately, after being on the lookout for a couple of years, I was drawing a blank on British “fully.”
Then, in July, I came on this quote in the New York Times, attributed to a (San Francisco) “Bay Area cook”: “It’s fully this crazy superstitious thing with all these stories attached to it.” Trouble was, the cook, Samin Nostrat, was identified as having grown up in Iran.

There things stood until a couple of weeks ago, when I attended (with Maria) a talk by Lena Dunham at the New Yorker festival. She showed a scene from a film she had made five or six years ago, and when the lights came up, she said, ” I forgot that I fully had acne.”

Maria and I high-fived each other. The rest of the crowd thought we were nutters.

“Negotiation” report

A couple of weeks ago, I posted two polls to try to determine whether pronouncing “negotiate” as “ne-go-see-ate” is, as I suspected, a Britishism. A commenter astutely noted that I had rather muddied the waters by remarking that I can’t stand that pronunciation. At that point it was too late to change the question, so I have to live with a somewhat poll that probably underreported the “see” pronunciation.

In any case, the results indicated that it is indeed more common in the U.K., with 11 percent of the respondents reporting favoring it, than in the U.S., with 3 percent.

A number of the comments shed some light on the subject. A couple of people remarked that “ne-go-see-ate” is the common BBC pronunciation. One Englishwoman said she used it herself, as a result of having gone to drama school. An Englishman said he used both pronunciations, favoring “ne-go-see-ate” “to press a point.”

An Irish woman who blogs as “Mollymooly” very helpfully provided a census of her own behavior on a variety of such words:

Definitely -s-
annunciation
emaciate
enunciation

Probably -s-
associate
excruciating
glaciate

Either -s- or -sh-
appreciate
negotiate

Probably -sh-
officiate
substantiate
licentiate
depreciate
differentiate

Definitely -sh-
ingratiate
cruciate
initiate
novitiate
transubstantiate

Now -sh- once -t-
expatiate
propitiate
satiate
vitiate

Finally, I e-mailed John Wells, editor of The Longman Pronunciation Dictionary. He replied that he had no statistics on the matter but, on the question of whether “ne-go-see-ate” is more common in the U.K. than the U.S., he had a one-word answer: “Certainly.”

I’ll take that as a yes.

 

“Negotiate,” for U.K. residents

I only have two linguistic pet peeves, both of them idiosyncratic. I don’t like it when people say “a couple things” (instead of “a couple of things”) and I don’t like it when the word “negotiate” is pronounces “ne-go-see-ate.” I had never thought of the latter as a Britishism until I  recently heard an interview where an English person used it.

I thought I’d find out from NOOB readers if the word is pronounced differently on either side of the Atlantic. I only seem to put in one poll per post, so depending on your nationality, please respond to the appropriate poll.

I’d love to hear about any other pronunciations, and the news from Canada, Australia, etc., in the comments

 

False alarm

My heart quickened when I saw this article on the website Bleacher Report: pace

The reason is that my friend David Friedman, an (American) West Ham supporter, periodically tells me about terms specific to English football, and one of them is pace, referring to the fleetness of a player. Americans, of course, use speed. The Bleacher Report story on the NBA (National Basketball Association) seemed like proof that the word had crossed over.

Was it Hamlet who said, “I know not ‘seems'”? In any case, it turned out the Americanization of pace was an illusion. The Bleacher report piece went on:

Screen Shot 2014-09-29 at 8.54.19 PM That is, the writer was talking about a team’s pace of play, not an individual’s foot speed. Never mind.