On Twitter, sharp-eyed reader Jan Freeman noted the following caption from the New York Times “T” design magazine: “Kime with secateurs, looking for branches to display in the house.”
I have to admit, I had no idea what that meant, until I went to the article and then the dictionary. “Kime” is Robert Kime, a British interior designer, and “secateurs” is the British term for what Americans call pruning shears. (The picture shows Kime in the countryside near his vacation home in the Lake District, you got it, looking for branches.)
The author of the article is Rhoda Konig, who I happen to know is an American who has lived in London for years, but writers don’t write captions. The only acceptable excuse for the Times to have used “secateurs” rather than “pruning shears” is a kind of lexical ventriloquism (using the sorts of words your subject would use), but even that’s not much of an excuse.
I looked up “secateurs” in the Times’ index, and it turns out that, since 1851, the paper has used it about a dozen times. All but a couple were from the pen of longtime garden writer Anne Raver, who is from Maryland.