Over the years, when I’ve been asked about the NOOBs phenomenon, part of my standard answer (along with the arrival in America of British journos like Andrew Sullivan, Christopher Hitchens and Tina Brown, and the rise of global internet culture) has been that the Harry Potter books introduced and popularized a lot of British words. The one example I always gave was “ginger,” in reference to Ron Weasley’s hair.
It finally occurred to me to check this assertion out. My local library had on offer a digital version of the first book in the series, Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (… and the Philosopher’s Stone in the U.K). I checked it out and searched for “ginger.” Nothing. On the other hand, there were multiple references to Ron having “red hair” and one calling him “redheaded.”
My world was rocked.
Apparently, “ginger” becoming “red-haired” was one of the numerous changes from the British versions of the books to the American. Wondering if any Britishisms remained, I found an article called “Six British Words from Harry Potter That I Never Understood.” The author doesn’t specify, but I assume she’s referring to words found in American editions. The words are:
- “Budgerigar” or “budgie” (American: “parakeet”).
- “Wotcher!” (“An old informal greeting, possibly Cockney in origin, possibly a contraction of “what cheer.”)
- “Tea cozy.”
- “Fug.”
- “Candyfloss” (American: “cotton candy”).
- “Treacle” and “trifle.”
The only ones of these that showed up in my digital edition were “tea cozy,” “treacle,” and “trifle”–an item and two foods that don’t have American equivalents. The foods appeared in the same sentence, an interesting one, describing the desserts at Hogwarts:
“Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate éclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding . . .”
Here’s my take on the list. “Blocks of ice cream” and “jam doughnuts” are Britishisms that somehow made it through. (We would be more likely to refer to “scoops” of ice cream and much more likely to say “jelly donut.”) “Jell-O” (U.K.: “jelly”) was probably and “apple pies” (“apple tarts”) possibly changed for the American market. And chocolate éclairs, strawberries, and rice pudding work equally well in both countries.











