“Sectioned”

The question came from Lynne Murphy via Twitter: “Have you been hearing any ‘sectioned’ in US?”

Me: “No. What’s it mean?”

Her: “Committed, in the ‘institutionalized’ sense.”

The reason she asked was that one of her Twitter informants, who goes by the handle @ahab99, had heard the word coming out of the mouth of American characters on the American-set Netflix series “Mindhunter.” And sure enough, in Episode One, the wife of a hostage-taker says, “I tried to get him sectioned on Sunday” An FBI agent, apparently hard of hearing, follows up, “You tried to get him sectioned?”

The OED definition of the verb is, “To cause (a person) to be compulsorily detained in a psychiatric hospital in accordance with the provisions of the relevant section of the Mental Health Act of 1983 or (formerly) that of 1959.” All the citations are from British sources, including the first one, from a 1984 article in a medical journal: “Before the 1983 Act came into being no social worker ever refused my request to come and see a patient with a view to sectioning the patient under the old section 29.”

I would venture to say that, until now, the word has never been used in an American context.

And how did “sectioned” get into “Mindhunter”? The answer turns out to be simple. The writer of the episode, Joe Penhall, was raised in Australia but has done all his previous work in British theater and film.

That’s all well and good, but it’s pretty odd, as @ahab99 observed, that “apparently nobody in production or on set said ‘wait, what’s “sectioned”?’”

 

 

“On the day,” again

I last discussed the British expression “on the day”–AmE equivalent: “on the day of the event,” or “on the day in question”–because it was used by an American writer who turned out to have spent twenty years in the U.K. Two years later, it’s shown up again, this time in a quote by since-departed U.S. football manager Bruce Arena, after his team failed to qualify for the World Cup:

“This game in my view was perfectly positioned for the US team and we failed on the day.”

Arena has never coached anywhere but in the U.S., but, as has been discussed here in several posts, many Britishisms have made their way into American soccer. “On the day” hasn’t achieved broad acceptance, but it’s a useful expression, and Arena’s use of it makes me elevate its status from “outlier” to “on the radar.”

“To sound/seem/feel a [noun]”

Usually, my sources for Not One-Off Britishisms are writers for the New York Times or the New Yorker, or some other American publication with aspirations to elegance or class. Imagine my surprise the other day to see our president tweet out what struck me as a palpable NOOB.

Screen Shot 2017-10-13 at 10.41.20 AM

(Some background: Trump is in a fight with Republican Senator Bob Corker, who is slightly shorter than average, hence the “Liddle’.” The “d”s presumably represent an approximation of American flapping. The apostrophe is mystifying.)

What activated my NOObs-dar was “Was made to sound a fool.” It seemed to me that the standard American version of this would be “was made to sound like a fool,” while the “like” might be left out in BrE. To find out if I was right, I consulted my go-to source, American-born Sussex University linguistics professor Lynne Murphy.

She confirmed my sense and pointed me to a blog post she wrote on the subject in 2009. She observed:

I’ll quote [John] Algeo’s British or American English on the topic, “A group of copular verbs (…) have predominantly adjectival complements in common-core English, but also have nominal subject complements in British more frequently than in American.” In other words, in AmE or BrE, you could say I feel old (because my students told me yesterday that Brad Pitt is ‘a sexy old man’). You could also say I feel like an unsexy geriatric case, because the like phrase in that case plays an adjectival role in the sentence. But in BrE, you can also forgo the like and just go straight to the nouny part of the description….

Here are some examples showing more of this pattern:

sound: He sounded a complete mess. [Jeremy Clarke in The Independent]

look: Joey Barton has made me look a fool. [Oliver Holt on Mirror.co.uk]

Was Trump trying to sound an Englishman? I doubt it. Possibly he was echoing a common expression found in Twelfth Night (“This fellow is wise enough to play the fool”) and in the classic 1972 soul song “Everybody Plays the Fool.” It was also suggested when I raised the question on Twitter that the “like”-less construction is common in African-American English and/or in the rural South.

But I think I have a more likely explanation. Using “like” would have put Trump’s tweet at 142 characters. So he ditched it.

“Garden/ing leave”

Friend of NOOBs Ben Zimmer points out a line in a New York Times article about Vanity Fair editor Graydon Carter’s retirement: “His post-Vanity Fair plans involve a six-month “garden leave” (Mr. Carter is fond of Britishisms) and a rented home in Provence.” The link goes to a Wikipedia article saying the expression “describes the practice whereby an employee leaving a job – having resigned or otherwise had their employment terminated – is instructed to stay away from work during the notice period, while still remaining on the payroll.”

The original form was “gardening leave.” The OED gives a 1981 citation from The Times (the British newspaper), the inverted commas indicating it was a recent coinage: “There are too many senior officers on permanent ‘gardening leave’.” The Wikipedia article says that the expression gained popularity through its use in a 1986 episode of the TV series “Yes, Prime Minister.” The OED’s first citation for the shortened “garden leave” is a 1990 Financial Times article. For more background on both variants, see this 2010 post by Nancy Friedman.

All OED citations for both versions come from U.K. sources, but they show up now and again in the New York Times, for example in a 2011 article about a Goldman Sachs executive who had “to take a paid 60-day leave before he could start at Dealbreaker [a satirical blog], a common industry waiting period referred to as a ”garden leave.”’

I was interested to learn about this expression because I’m currently undergoing it myself. I’ve retired from the University of Delaware, which allows prospective retirees to take a sabbatical at reduced pay before walking out the door. UD’s slightly morbid name for this period: “terminal leave.”

“Nobby”

Every day, the online Merriam-Webster dictionary chooses a “Word of the Day.” Yesterday it was “nobby,” which M-W defined as “cleverly stylish; chic, smart.” It derives from the noun “nob,” meaning a person of wealth or social distinction. (Interestingly it doesn’t appear to be etymologically related to “snob.”) There was no mention of the word being a Britishism, but it is. It doesn’t appear in the archives of the New York Times, and the only quote M-W gives is from the British magazine The New Statesman: “Sponsorship of nobby events seems to be the favourite PR trick for City firms in the soup.”

Similarly, almost all the citations in the Oxford English Dictionary are from British sources. The exceptions are the American Anglophiles Cole Porter (“Nowadays it’s rather nobby/To regard one’s private hobby/As the object of one’s tenderest affections”) and S.J. Perelman (“A serried row of floodlit edifices..trumpeted to the newcomer that he was in the nobbiest winter playground ever devised”).

Incidentally, the OED notes in its definition that the word is “In later use depreciative,” that is, mocking. Merriam-Webster appeared to be unaware of this and took some heat on Twitter:

 

“Mummy tummy”

Shades of “baby bump.” Once again, a singsongy term (that one alliterative and prenatal, this one rhyming and post-) much loved by the Daily Mail and other British tabloids has made its way to the U.S. Unlike the very popular “baby bump,” this new one doesn’t have much of a presence over here–where the preferred affectionate term is “mommy,” not “mummy”–but being featured in an NPR story a couple of days ago may change that.

Screen Shot 2017-08-08 at 8.06.03 PM

Don’t get me wrong. It isn’t my place to comment on any exercise new mothers (or anyone else) choose to undertake. But let’s not take away their dignity. The NPR story says of this condition, “It turns out the jelly belly actually has a medical term: diastasis recti, which refers to a separation of the abdominal muscles.” So, rather than cutesy terms like “jelly belly” or “mummy tummy,” can’t we just call it what it is?

Suspicious

Picking up the “i” newspaper in London today, I read an interview with Alyssa Mastromonaco (lovely name), a former top adviser to Barack Obama who’s written a memoir of her time in the White House. She is an American. However, in the interview, she is quoted as saying: “OK, sure, there were arguments, because we were passionate people, but we always sorted our issues in house.”

My eye fixed on that word “sorted.” Although I have written a NOOBs post on the verb (it means, roughly, “take care of” and is unavoidable here), it really hasn’t penetrated to the U.S. And therefore, just as a few years back when I read an interview by a Welsh journalist in which American ex-CEO Al Dunlop was purported to say “rubbish” instead of “garbage,” I was dubious that Mastromonaco had actually used “sorted.”

Of course, it’s possible that she’s quite up on British lingo and purposely adopted it when talking to the reporter. But the only way to find out for sure is if Alyssa Mastromonaco reads this post. I await her comment.

Update: The internet sure is something. After posting this, I asked Ms. Mastromonaco on Twitter if she had said “sorted.” Within minutes, she replied that indeed she had. So this issue is sorted.

“Nick,” again

I see the last time I dealt with “nick”–BrE slang for the verb “steal”–was in October 2011, when I categorized it as “On the Radar.” I believe the time has come for a upgrade for full NOOB status. My earlier post included examples only from that fount of Britishisms, the New York Times. But last week, reading the more heartlandy Philadelphia Inquirer, I came upon this sentence, referring to a man who in the 1950s built Roadside America, an 8,000-square-foot model of a mythical village: “He built fire escapes from the family’s curtain rods and nicked his daughter’s dollhouse furniture.”

Of course, the Times continues to use “nick,”most recently in a June 28 theater review, describing a character who “begins to appreciate the convent when she notices that a veil she’s nicked acts ‘like a goddamn spotlight for my cheekbones.’”

“Twig”

New York Times theater critic Ben Brantley is a frequent user of Not One-Off Britishisms, presumably having picked  them up during all the time he spends in London going to plays. In the third paragraph of a review last week of a New York production of Gogol’s The Government Inspector, Brantley referred to an actor “called” (instead of “named”) Michael Urie, which led me to turn on my NOOBs-dar. And sure enough one came along just a few paragraphs later:

Any suspense in the plot as to do with anticipating when, or if, the townsfolk will twig onto Ivan’s true identity…

“Twig onto” was unfamiliar to me, but it seemed to have a distinct British feel. Green’s Dictionary of Slang has a long entry for the verb, with definitions and citations dating from the eighteenth century for four different (similar) meanings: “to observe, to watch”; “to understand, to work out”; “to recognize, to expose”; and “to catch sight of, to become aware of.” Interestingly, the dozens of citation almost all use “twig” alone, rather than followed by “onto,” as Brantley has it. For example, from Alan Sillitoe’s 1958 novel, Saturday Night and Sunday Morning: “Brenda had never the agile mind to twig that he was whiling the days between times away with her sister.”

Green’s suggests the word may have been derived from “twick,” meaning “to jerk,” but Stan Carey has (for me) more convincingly argued for a derivation from the Irish “tuig,” meaning “understand.” The argument is bolstered by the fact that the first citation in Green’s (it’s the “observe, watch” meaning) is from the 1754 play The Brave Irishman, by the (Irish) Thomas Sheridan: “Twig his boots.”

Back to the “twig onto” matter, a search for “twigged onto”  on Google News yields a mere sixteen hits, from an intriguing variety of locations: the U.S., U.K., Australia, New Zealand, and India. But “twigged that” pops up 1,030 times, the overwhelming majority from the U.K. The takeway is that Brantley got it wrong, and should give some thought to the proposition that if you’re going to use a Britishism, you should use it correctly.