On a recent trip to New York City, I saw this sign at a worksite:

Of course, it was the word “orientated” that caught my eye. “Orientate” and its fraternal twin, “orient,” are part of an interesting history. They derive from the noun “orient,” referring to an easterly direction or region. A verb form arrived in the early 1700s, according to the OED, with the meaning, “To place or arrange (a thing or a person) so as to face the east; spec.(a) To build (a church) with the longer axis running due east and west, and the chancel or chief altar at the eastern end;(b) to bury (a person) with the feet towards the east.”
A hundred or so years later, the meaning was broadened: “To bring into a defined relationship with known facts, circumstances, etc.;” The OED‘s first quotation with this sense is from 1850: “It seems to me you might, in this way, orient yourself before the public.”
Along the way, a new noun, “orientation,” appeared–in the 1830s referring to churches facing east and in the 1870s to more general or metaphorical positioning. The next step, which came relatively quickly, was the back-formation of the verb “orientate,” meaning essentially the same thing as “orient.”
For some reason, “orientate” has been and is much more common in Britain than in the United States. Here’s the Ngram viewer chart showing the frequency with which the word is used in books from the two countries..

A sign of the word’s unusualness in the U.S. is the fact that the thirty-one most recent appearances in the New York Times are all from articles in its sporting division, The Athletic, about international, mostly English, football. For example, on February 25 of this year, Conor O’Neil writes, “Since his £51.4million ($65.5m) move to Chelsea, however, there’s a sense that Neto is still adapting to Maresca’s structured, methodical and possession-orientated approach.” I had to go back to 2021 to find a home-grown example, and that was in a quotation, all of which leads me to conclude that Times style prohibits “orientate.”
The Ngram Viewer chart indicates the word is used here, sparingly, but I confess that I’ve only been able to find one example, in a Merriam-Webster article about “orient” and “orientate.” It’s a line from a 1950 novel by Tennessee Williams, The Roman Spring of Mrs. Stone: “She was only standing there to catch her nervous balance, to orientate herself.”
For the record, Merriam Webster also quotes a 1940 W.H. Auden poem
What parting gifts could give that friend protection,
So orientated, his salvation needs,
The Bad Lands and the sinister direction?
(“Orientate” was apparently so entrenched in Britain that Auden used it even though “orient,” which would have better fit the poem’s iambic pentameter.)
The M-W article points out that “orientate” is only one of several words that over the years have acquired an extra, seemingly unnecessary, syllable, like “irregardless,” “conversate,” and “preventative.” (I would say the first two are uttered or written most often when people mock them, as oppose to actually use them.) Other examples of rather clunky back-formed verbs would be “commentate” (for comment) and “ambulate” (for walk).
In any case, the British fondness for “orientate” puts me in mind of a British person who recently complained to me about American English being too wordy, questioning why we say “elevator” when “lift” is much more efficient. I replied that they were barking up the wrong tree if they expected language to be either logical or consistent. If I could remember who the person was, I would have them chew on “orientate” and “aluminium.”
Getting back to the photo at the top, I’m pretty confident it’s not an example of British “orientate.” Rather it’s a back-formation from a predominantly American noun, “orientation,” referring to a training session or period for new employees, students, etc. “Orientate,” meaning to undergo orientation, doesn’t appear in any dictionaries I’ve found. But give it time.











