“Kidnap” (noun) and ACBL

I’ve written several times, I believe most recently here, about the phenomenon I call American Characters, British Lingo. It’s where a British novelist creates an American character and (unintentionally) has him or her use Britishisms. I am going to give it the acronym ACBL and plan to tag all relevant posts, starting with this one.

The current case is a fairly minor one. I’m a fan of the British mystery novelist Anthony Horowitz and just finished his latest, The Twist of a Knife. It takes place in London theatrical circles, and one of the characters is an American actor named Jordan Williams. At one point he says he and his wife “had a stupid row.” If that were the only ACBL in the book, I wouldn’t have bothered writing about it, because it is believable. Williams’s wife is English, he has lived in the country for a number of years, and furthermore, “row” is a useful word, with a slightly different nuance than “argument” or “fight.”

But I believe the second one is a slip on Horowitz’s part. Williams is talking about his background. He is Native American, and when he was three years old, social workers removed him and his three sisters from their home because their parents were deemed “unsuitable guardians.” He says, “You or I would call it kidnap, but they believed they were saving us.”

I can’t recall ever encountering “kidnap” used as a noun in this way. I (and I believe Americans in general) would say “kidnapping.” Is it a Britishism? The OED has an entry for “kidnap” as a noun meaning “the act of kidnapping,” but in three of the four citations, it’s used as an attributive noun, familiar to me from headlines referring to “A Kidnap Plot” or “Kidnap Verdict.” And the fourth (from a 1970s British novel) is “There was no money in killing you, but maybe a lot in a kidnap.” That sounds borderline okay to me.

I got a bit more confirmation from two other British dictionaries. Collins has a definition of “kidnap” as “the crime of taking someone away by force” and gives as an example “Stewart denies attempted murder and kidnap.” Macmillan has something similar and has the example “the kidnap of a local businessman.” I would absolutely say “kidnapping” in both those cases.

The American Merriam-Webster, meanwhile, doesn’t recognize “kidnap” as a noun.

I’d be interested in you all’s sense of whether this “kidnap” is a Britishism, and very much not an Americanism.

12 thoughts on ““Kidnap” (noun) and ACBL

      1. D’oh! Of course consonant. And I read a lot of Raymond Chandler which was the right era for Kidnaping.

  1. But I believe the second one is a slip on Horowitz’s part. Williams is talking about his background. He is Native American, and when he was three years old, social workers removed him and his three sisters from their home because their parents were deemed “unsuitable guardians.” He says, “You or I would call it kidnap, but they believed they were saving us.”

    Was this fictional removal done prior to the Indian Child Welfare Act? Does this character know about it? Did Horowitz do any research before writing this?

  2. The noun most commonly associated by my British ears with the verb “to kidnap” is “kidnapping”, preceded by the definite or indefinite article. However, the OED clarifies that “kidnap” is the act or crime of carrying out a kidnapping.

  3. To my British ears, it sounds off, and indeed American. I wonder if the author was trying to make the character sound American, and got it wrong in this particular case, resulting in something that is not actually said by Brits OR Americans?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s