“Grey”

The color or colour between black and white. U.S. spelling has traditionally been gray, and British (or at least modern British) grey. The OED notes:

With regard to the question of usage, an inquiry by Dr. Murray in Nov. 1893 elicited a large number of replies, from which it appeared that in Great Britain the form grey is the more frequent in use, notwithstanding the authority of Johnson and later English lexicographers, who have all given the preference to gray . In answer to questions as to their practice, the printers of The Times stated that they always used the form gray ; Messrs. Spottiswoode and Messrs. Clowes always used grey ; other eminent printing firms had no fixed rule. Many correspondents said that they used the two forms with a difference of meaning or application: the distinction most generally recognized being that grey denotes a more delicate or a lighter tint than gray . Others considered the difference to be that gray is a ‘warmer’ colour, or that it has a mixture of red or brown …. In the twentieth century, grey has become the established spelling in the U.K., whilst gray is standard in the United States.

I would definitely agree with the last statement. The New York Times used gray more than 195,000 times between 1851 and 1980, and grey only 32,255. (The statistics are complicated by the fact that both spellings constitute a common last name.) However, my (American college) students almost unanimously choose grey. I hypothesize that this reflects the popularity of Grey Goose Vodka, designed for the American market and introduced in 1997, and of the TV show “Grey’s Anatomy,” which debuted in 2005. (The book to which the title refers is “Gray’s Anatomy.”)

Visiting the Tomb of the Unknown Soldier on a grey and misty morning, the President told thousands of mourners: “They fell so we might have the freedom, which too many of us take for granted, but at least on this day we know is still our greatest blessing.” (Time, May 29, 1995)/ The hills are shedding their summer gold for their fall grey. (San Jose Mercury News, October 13, 2011)

“On offer”

This image, weirdly, advertises the Australian Government's "Defence Work Experience Program"

For sale, or on sale (that is, discounted); more generally, available. First cited in the OED in a (London) Daily News in 1881: “Old wheat scarce and dear. Very little barley on offer.”

The Google Ngram chart below shows the use of the expression in American English from 1900 through 2008, with the relentless increase commencing in about 1972.

Tens of thousands of Apple Macintosh users visited the Macworld trade exposition here earlier this month, examining the hardware and software on offer.(Peter H. Lewis, New York Times, April 22, 1990)/Self-improvement has always found a ready market, and most of what’s on offer is simply one-on-one instruction to get amateurs through the essentials. (Atul Gawande, The New Yorker, October 3, 2011)

“Book” (tickets, table, room)

When I first spent significant time in London, about fifteen years ago, one of the first words that struck me as unusual was book–used as an all-purpose verb to indicate, well, as the Oxford English Dictionary puts it: “To engage for oneself by payment (a seat or place in a travelling conveyance or in a theatre or other place of entertainment).” The OED cites a first use in Disraeli’s 1826 novel Vivian Grey –“I’ll give orders for them to book an inside place for the poodle”–and then an 1887 theatrical advert: “Seats can be booked one month in advance.”

In London a hundred-plus years later, people were always talking about booking theater, excuse me theatre, tickets, hotel rooms, tables at restaurants. (Granted, this came up a lot because I was in a tourism/study abroad situation.)

The usage was not unheard of in the U.S., but (the significantly less strong) reserve was much more common in reference to eating and sleeping. For theatre, I guess our best word has been get, which isn’t very good. Hence it’s not surprising that book has gotten traction here.

This Google Ngram shows the change in use of book a room (blue) and reserve a room (red) in American English, 1970-2008. Book surges ahead in 1993, which puts it in a sweet spot for NOOBs.

With the proper “Web browsing” software — available free on the Internet — the traveler can see photographs of a hotel’s lobby and of a typical room, check maps of its neighborhood, and even book a room and get a confirmation via the PC. (Peter H. Lewis, New York Times, December 11, 1994)/Combined with the iPhone’s rich location services, that allows for voice commands and questions like “Find the best vintage clothing store around here,” and “What was Apple’s net revenue in 2010,” or “Book a table for four at East End Kitchen for 7 tonight.” (Fast Company, October 5, 2011)

“Baby bump”

Graco has an "I Love My Baby Bump" Facebook page

I have to say I was gobsmacked when a reader suggested baby bump as a NOOB. I always thought of this euphemism for a pregnant celebrity’s stomach as a relatively recent invention of American tabloids. How wrong I was.

The term seems to have originated in late 1980s Britain as merely bump, sans the “baby.” The OED’s first citation (with telling quotation marks) is from The Times (of London) in January ’86: “The old idea was to hide ‘the bump’ under voluminous maternity dresses.”

Interestingly, as my correspondent pointed out, bump–sometimes, facetiously, the bump–came to refer not only to the protuberance but to the future child beneath it.

The OED quotes a 1999 novel by Charlotte Grimshaw, Provocation:  “Harry … wiped his hands on his kiddie jeans and leaned against her and the bump, his sibling-to-be.”

The addition of the alliterative baby now seems to be inevitable. But it came only in December 2003, my investigations suggest, in the pages of the Australian publication MX: “While Danielle Spencer’s baby bump has really popped out, hubby Rusty Crowe is hitting the streets and parks of Sydney to lose any tummy bulges for his next flick.”

First British sighting: Liverpool Daily Post and Echo caption from September 22, 2004, “Sarah with and without her baby bump.”

And the first U.S. one goes to the San Antonio Express-News, January 27, 2005:

“For the last couple of years, it seemed all of Hollywood’s reigning clotheshorses and glamourpusses were trading in their Birkin bags for diaper bags, their Pilates bellies for baby bumps.”

The most recent use? Well, USA Today posted this sentence two hours ago as I write: “Beyonce debuted her baby bump at the MTV Video Music Awards on Aug. 28.”

Enough already! I am baby bummed.

Make your voice heard!

Back in April, I did some crowdsourcing, asking readers to vote on future NOOBs entries. The winner was twee, which I dutifully explored. Many of the (now more than 400) comments on my Slate piece last week nominated specific Britishisms for consideration, so I thought another poll was in order.

Following are some of the words most frequently mentioned, plus the runners-up from the previous poll–knackered and prat. Vote for up to three.

What It All Means

Slate, the online magazine, asked me to write a piece about my experience doing Not One-Off Britishisms. I had been thinking I should really weigh in on What It All Means, so this gave me the opportunity to cogitate on the matter. It was a bit challenging, since in this and most cases, I’m a lot more interested in observing that and how than in speculating about why or (even worse) weighing in on whether the phenomenon is good, bad or somewhere in between.

But I wrote the piece and you can read it here.

Just a couple of things to add. First, while the headline (“The Britishism Invasion”) is spot-on, I did not write an am not pleased with the subtitle, “Language corruption is a two-way street.” “Corruption” is such a harsh word.

Second, the comments–342 at last count–are a trip. A few are dopey, but most are right in the spirit of this enterprise, adding interesting comments and suggestions for future entries. (Shag seemed to keep coming up.) Also, not a few pointed out that I made an embarrassing mistake–I had the plural of corpus as corpi, which apparently is not a word, rather than corpora. Hey, I don’t know Latin and I’m not a linguist. I don’t even play one on TV.

I heard directly from quite a few people with interesting things to say. One of them was Helen Kennedy, the first journo, according to my unscientific investigation, to use go missing to refer to Chandra Levy’s disappearance. Her e-mail had the subject line “You made my day!” and began:

I always knew I would amount to something, and having some small part in the downfall of American English – well, could one be more subversive? No, one could not.

I’m half-American and half Irish, raised in England and Italy. I am CONSTANTLY having to turn to my colleagues to ask if “advertizing” has a Z here, etc… I genuinely had no idea that “gone missing” was not regular Ammurican.

So “go missing” was (arguably) blown to these shores, like some exotic seed, by someone who learned it in the U.K. As has been observed before, the Internet sure is something.

“A proper …”

Adjectival phrase. It does not indicate “characterized by propriety” (as in proper behavior) but rather fits this subsidiary OED definition of proper: “Strictly or accurately so called; in the strict use of the word; genuine, real.” The OED has surprisingly few citations, the first notable one coming from Ann Thwaite’s 1984 biography of Edmund Gosse:  “He had worked with magnifying slides but he had never had a proper microscope.” Three years later, more to the point of Britishisms, came a book called A Proper Tea: An English Collection of Recipes.

Help me out here. I can’t put my finger on it, but there is something very British about thinking about or referring to this quality. Americans don’t generally care about whether a particular thing satisfies all the attributes of its category, only whether or not it works or is a good buy. They didn’t used to, that is. Now they are all over “a proper.”

Our distant ancestors probably did not have a proper breakfast when they woke up in their caves, so they gorged whenever they made a kill. (Marian Burros, New York Times, December 18, 2002)/Now that Anderson Cooper has come out of the closet about his admiration for Nicole “Snooki” Polizzi, it’s only fitting that they go out on a proper date. (TVGuide.com, September 15, 2011)

” … years on”

Preceded by a number and indicating, roughly,  “… years later.” More so than “later,” “on” provides a retrospective feel, and thus is useful in titles, as in Alan Bennett’s first produced play, the 1968 “Forty Years On.” The two-letter word makes the expression especially tempting for headline writers, and as the tenth anniversary of 9/11/01 approaches, it is ubiquitous. A Google News search for the phrase in headlines yields 424 hits for just the two days Sept. 3 and 4, 2011, from “Bin Laden Wanted a Second Hit, Ten Years On” (Sydney Herald) to “10 Years On: Finally, Smarter Airport Security Screening?” (Wall Street Journal).

A Consummate Teacher: Coach Robinson 50 Years On. (New York Times headline, August 4, 1991)/Though we’ve felt the impact of 9/11, more will yet unfold. Ten years on, it still might be “too soon to tell.” (Sacramento Bee, September 4, 2011)

“Dodgy”

(Thanks to Nancy Friedman.) Evasive, tricky, artful; dubious, unreliable. OED’s first citation is 1861. Google Ngrams show British use taking off in about 1940 and American, characteristically for NOOBs, circa 1990.

To heighten the fun of the chase, she gives Grace a road buddy in Darcy Kohler, a dodgy market analyst who stands to lose her condo if her missing boyfriend can’t be found to make good on the bond she co-signed. (Marilyn Stasio, New York Times, September 18, 1988)/ I see that the administration is pressing New York’s attorney general to drop its investigation into dodgy foreclosure practices and settle with the banks. (Megan McArdle, TheAtlantic.com, August 25, 2011)