“Trendy”

Like bonkers and a piece of cake, this word for “fashionable” or “voguish” doesn’t sound like a Britishism, but it is.

It seems to have popped up in London in the early 1960s; the OED’s first cite is a supercilious quote from a 1962 Punch: “I saw the headline ‘The Trendiest Twin Set’.”

The first use in the New York Times came in 1968, via the paper’s British-born art critic John Russell. It took hold quickly, because the following year, reporter Steven V. Roberts referred to Roman Polanski as being “been near the center of a loose group of film makers who were described with all the current cliches: rood, hip, swinging, trendy.”

As this Google Ngram Viewer chart shows, within about fifteen years, U.S use had surpassed British use, never to look back:

screen-shot-2016-10-05-at-11-51-54-am

 

“Fully” spotting

My daughter Maria Yagoda, who first alerted me to the specifically British meaning of “fully,” sent along American entertainer Selena Gomez’s Instagram video of her dancing with a cute toddler. Selena’s message:

“Finally got to meet this sweetheart–she owned it fully.”

Screen Shot 2016-07-22 at 11.14.07 AM

[NOTE: The comments on this post suggest there is some perplexity about the use of “fully” in the U.S. and in U.K./Australia.  I direct you to my original post on the word. Basically, it’s commonly used here but in a more workmanlike way–usually before the verb, and specifically in opposition to partialness. “The bridge won’t be fully completed till next year,” “I don’t fully understand your point,” I fully appreciate your efforts,” etc.  In the U.K. and in Australia (where this use originated and is most common), it’s a much more all-purpose intensifier; as the (Australian) author of the most popular definition on Urban Dictionary put it, “Said to mean Really, Totally, Completely, a lot, very much so or to add emphasis to something.” Americans would never say, “I fully hate that show,” or “I’m fully going to ask her for a date.”

As for the little girl “owning” the dance, that’s a piece of American slang denoting mastery.]

“Dog’s Breakfast”

The online magazine Slate sent out this tweet June 23:

Screen Shot 2016-07-18 at 9.22.55 AM

 

 

The Oxford English Dictionary‘s first citation for “dog’s breakfast,” from the Balleymena (Ireland) Observer, 1892, also provides a definition: In a lump like a dog’s breakfast, said of a heterogeneous heap of things.”

It is very much a Britishism, but more of a NOOB than I would have expected. It has appeared in the New York Times–attributed to or written by Americans–seven times since 2010, the first in a quote from Supreme Court Chief Justice John Roberts, who called court rulings on jury instructions  “a dog’s breakfast of divided, conflicting, and ever-changing analyses.”  The most recent occurred in a review of the HBO series “Vinyl” this past February, referring to a character who is “president of American Century Records, which has a dog’s breakfast of an artist roster: Grand Funk Railroad, Donny Osmond, Savoy Brown, Robert Goulet, and their biggest act, Led Zeppelin.”

Slate’s use of the phrase was appropriate–the author of the article called Simmons’ show “a mess.” If only the magazine had left things there. Instead, a mere four days later, it sent out this tweet:

Screen Shot 2016-07-18 at 9.33.20 AM

That was a misuse of “dog’s breakfast”; all the article really said about the industry was that it isn’t doing well. But the tweet committed an even worse journalistic sin: repeating yourself.

 

Today’s New York Daily News Front Page

Screen Shot 2016-06-28 at 10.04.26 AM

There is so much to say about this laudable attempt by an American newspaper to simulate British argot in marking Iceland’s remarkable football (“footy” for short) victory over England yesterday.  First, “Mighty England” is a longstanding phrase, applied not only to the national football team but to the country as a whole.is a reference  to the chant ““We’re from England – mighty, mighty England.” Over on Twitter, there has been considerable discussion about whether a hypothetical youngster would say “mummy,” or “mum,” or whether he would address his mother at all on this matter. (There have been no objections to “my arse.”)

Then there’s “call bollocks on” apparently meaning “to call something bollocks.” The phrase is not only not listed in the OED, it’s not even listed in Urban Dictionary. Lynne Murphy, who alerted me to the Daily News front page, has already blogged that it’s not an actual British expression. It’s certainly not widespread, but it’s out there, with 1,870 Google hits for “call bollocks on” and 874 for “call bollocks to.”

What do you lot think?

More “Kit”

Spotted yesterday on Twitter from the American online magazine Slate:

Screen Shot 2016-06-14 at 12.52.29 PM

Obviously, Slate is using “kit” for what an American would usually call a jersey or shirt. My question is, would a British person refer to “France kit” or “French kit”?

“Oi”

The other day, tiresomely, someone hacked the Twitter account of the National Football League and tweeted that Roger Goodell, the NFL commissioner, was dead. The tweet was deleted. Then the perpetrator sent out another tweet:

Oi, I said Roger Goodell has died. Don’t delete that tweet.

If the NFL has a forensic team working on the case, I would advise them to concentrate their efforts in Great Britain, Australia, New Zealand, Singapore, and South Africa, because that, according to Wikipedia, is where people say “oi.”

According to the OED, the word originated as the naval interjection “hoy!” (related to “ahoy”). “Oi” was originally associated with Cockney argot, and the first OED citation is a bit of dialect from the Evening Standard in 1937: “Oi, there’s a lidy ‘ere wants some juice on the knocker!” The same year, it appeared in the lyrics to the song “Doing the Lambeth Walk,” from “Me and My Girl,” a musical about a Cockney barrow boy who inherits an earldom:

Once you get down Lambeth way
Every evening, every day,
You’ll find yourself
Doing the Lambeth Walk. oi!

Since then it has provided the name to a British punk-rock subgenre and more generally gone mainstream. You can hear it shouted in streets and sporting events of Commonwealth countries, especially Australia, where “Aussie! Aussie! Aussie! Oi! Oi! Oi!” is a popular chant. But you don’t hear it in the U.S.

So get on it, NFL security. Your work is cut out for you.

“Fiddly”; “Fiddly Bits”

On Twitter, NOOB friend Jan Freeman reported some British colleagues describing a balky pin as “fiddly,” and remarked, “There’s a word we could use in AmE.”

It turns out we already have it, more or less.

First, the Oxford English Dictionary’s definition: “Requiring time or dexterity; pernickety.” The first citation is from Blackwood’s Magazine in 1926 but the second isn’t until 1960, from The Times– “‘Fiddly things’ should be done by automatic machines.” On my own, I found a 1958 quotation from the same newspaper, referring to the practice of picking snowdrops (the flower), and also, interestingly, modifying “things”: “They were fiddly things and it was cold work.” In any case, that’s about when the word started its ascent–in the U.K., not the U.S., as seen in this Google Ngram Viewer chart:

Screen Shot 2016-06-01 at 9.38.23 AM

The word’s first appearance in the New York Times (other than from British writers or quotes from British people) came in 1984, in a article about cooking grand dishes: “It must be a dish that is prepared infrequently and that requires long, slow, thoughful, but no necessarily fussy or fiddly preparation.” (Pairing fiddly with “fussy” suggests readers may have needed a contextual definition.)

It doesn’t show up again till 1996, but since then has been used 56 times, most recently today, in another food article, about making ravioli at home: “The process is fiddly, but the result is worth the effort.”

The word turns out to be popular not only in food but also in computers and gaming. The question, “What the hell does ‘fiddly’ mean?” on a website about board-game war games generated 92 responses. One succinct definition: “My understanding of the word is ‘full of tiny components’, or ‘requires a lot of small actions (like upkeep) that get annoying after a while’. Basically, things that get in the way of the actual enjoyment of the game.”

Just the other day, my daughter Elizabeth Yagoda used “fiddly” unselfconsciously. Bottom line, it’s out there as a NOOB.

But that’s not the case with the phrase that’s replaced “fiddly things” of the earlier quotations. Indeed, I might nominate it as the quintessential British expression. One of the first uses in the Google Books database is a 1952 quote from a building journal: “Notre Dame Catheral may have more gargoyles and fiddly bits, the Empire State Building may be higher, but none of them compare with the utilitarian might of a machine house roof.”

“Fiddly bits” is inescapable in the Commonwealth. It has been used 32 times in The Times since 2002, including this line from a letter to the editor: “While I am perfectly happy to iron my own shirts, etc, women’s clothes, with all those fiddly bits and pieces all over the place, defeat me.” It is also the name of an Australian spray paint

be501375-3209-422c-acbd-454023fbf972

An American can say “fiddly” with absolute impunity, but “fiddly bits” is very much–and probably will remain–in the outlier stage.