“Shock” (attributive noun)

I was lucky enough to attend the British Open (Americans’ term for The Open Championship) in Scotland in 1999. After the second round, a French golfer, Jean van de Velde, who had won only one tournament in his career, improbably went ahead by a stroke. I snagged this poster from a newsstand and it still hangs in my house:

shock

(The shocks would continue. Wikipedia says: “[Paul] Lawrie, down by ten strokes at the start of the fourth round, completed the biggest final round comeback in major championship history, headlined by van de Velde’s triple-bogey at the last hole.” The tournament ended in a three-way tie among Lawrite, van de Velde and another golfer, and Lawrie won the playoff.)

What caught my eye on the poster was the unusual, to me, use of “shock” as an attributive noun, meaning “shocking.” I later encountered other instances in the British press. There’s no relevant entry in Dictionary.com or Merriam-Webster’s online dictionary but the Oxford English Dictionary has a brief one: “of things that startle or shock.” The only example is a 1974 “heading” (US: “headline”) from The Times: “Shock news is broken to EEC ministers.”

Fortunately, Lynne Murphy of Separated by a Common Language wrote a substantial post about this “shock” in 2015. She reported a communication from David Sewell, an editor at the University of Virginia:

Some time within the last year or so I started noticing the distinctive usage of the phrase “shock poll” in the British news media; since then it seems to have migrated to the US, though apparently not in major news outlets. It appears so far as I can tell to mean simply “poll with startling results”, with adjectival “shock”. Some googling shows that “shock survey” and “shock study” are out there as well.

Is this use of “shock” as an adjective in fact coming out of British newspaperese, and is its usage spreading beyond a delimited set of nouns?

Lynne went to the corpora and was able to answer “yes” to the questions in the last sentence; some of the other nouns to which it’s been attached–all from British sources–are “victory,” “departure,” “resignation,” and “decision.”

Tantalizingly, Mr. Sewell didn’t explain why he thought the usage had migrated to the U.S. I for one had certainly never encountered it here until yesterday, when I read this sentence from a Washington Post dispatch in my local paper. (Emphasis added; the reference is to Trump’s announcement that he would raise tariffs on aluminum and steel, and was looking forward to a trade war.)

In an unorthodox presidency in which emotion, impulse and ego often drive events, Mr. Trump’s ominous moods manifested themselves last week in his zigzagging positions on gun control; his shock trade war that jolted markets and was opposed by Republican leaders and many in his own administration; and his roiling feud of playground insults with Attorney General Jeff Sessions.

This is filed under “On the radar” and I don’t especially expect it to ascend to larger acceptance here. One reason is that, being short, it’s especially useful for headlines in print newspapers. And it would take a shock reversal for print newspapers to start being important again.

 

“Lift”

“Lift” is such a sensible way to say “elevator,” if only because it has three fewer syllables, but I have never encountered it in the U.S., maybe because it is such a quintessential Britishism.

Never encountered it until now, that is. Here’s what I saw on the lower level of the Chelsea Market in New York City:

IMG_5717

Was “lift” used here merely because “elevator” wouldn’t fit? Or is this the harbinger of a “lift” incursion on U.S. shores? Only time will tell.

“Tuck into”

Some friends and I were exchanging e-mails about two possible menus for a planned get-together. One of them wrote: “We, too, will happily tuck into either option.” (He was speaking for his wife, not using the royal “we.”)

That naturally made me think about the expression “tuck into”–meaning heartily eat–specifically that I’ve encountered it quite a bit recently. For example, a February 13 New York Times article about the American figure skater Adam Rippon notes that on the day of the interview, “he went to a restaurant and tucked into a lunch of leafy greens tossed in Caesar dressing and topped with pieces of seared ahi tuna.” A February 16 article from the (California) Mercury News about eating more healthily advises, “Tuck into a banana instead of a bag of pretzels.”

I suspected this was a Britishism, the rough American equivalent being “dig into.” My investigations confirmed my suspicions. A Google News search for “tuck into” yielded 18 hits, and the only American source was the Mercury News article. Most of the rest were British, with a few from Australia and one each from Israel and Malaysia.

I asked Anglo-American linguist Lynne Murphy her thoughts and she said she thought it sounded “Britishish.” Being a scientist, she tested the hypothesis with non-anecdotal evidence and searched the Corpus of Global Web-Based English (CoGWBE)–which contains 1.9 billion words, all from 2012–for the expression “tucked into a.” There are 46 hits from American sources, but none of them relate to food, instead to other things that can be tucked, such as shirts into pants or content into legislation; from PBS.org, “Even just a few lines tucked into a lengthy bill.” On the other hand, 17 of the 43 British hits referred to food, such as this caption to a Daily Mail photo showing then-Prime Minister David Cameron watching a basketball game with Barack Obama: “As befits a spectator at a U.S. sports event, the PM … tucked into a hot dog, with Mr Obama, washed down with a Coke.”

According to the OED, the verb “tuck” began to be used in reference to food in the late 1700s, to imply “put away” or “put out of sight.” It quotes an 1834 source: “Now that I’ve cured you, you’ll be tucking all that into your own little breadbasket.” Note that the food is tucked into a person. Eventually, “tucking in” became an intransitive verb and is still about; Green’s Dictionary of Slang quotes The Guardian, 2000: “The 500 faithful meet, greet, chat and tuck-in.” The first to use transitive “tucking into,” not surprisingly, was Charles Dickens, one of the great literary appreciators of food. In Nicholas Nickleby (1839), a character says, “If you’ll just let little Wackford tuck into something fat.” According to Green’s, “tuck” was first used as a noun to mean food in 1835. In Australia and New Zealand, this was lengthened to “tucker” as early as 1858 and is still used. In Trevor Noah’s wonderful memoir Born a Crime, he talks about the “tuck shop”–snack bar–at the school he attended in South Africa.

All the above citations are from British or Commonwealth sources. And so are the rest in the OED and Green’s. As recently as 2012, the CoGWBE suggests, the expression was still overwhelmingly British. But–at least as far as “tuck into” goes–things have changed.

“Slip road/ramp”

13g

An image from ukmotorists.com

I need to come up with a term for the phenomenon where Americans adopt a British term but get it wrong. It has come up quite a bit on this blog, recently with “garden/ing leave,” and now with this term for what Americans call and “on [or entrance] ramp” or “off [or exit] ramp.”

The OED defines “slip road” as “a short (usually one-way) road giving access to or exit from a main highway, esp. a motorway; an approach road.” The first citation is from 1953; it and all the other ones are from British sources.

On January 25, Lynne Murphy, of the Separated by a Common Language blog, tweeted this as her “Difference of the Day.” @zekeys_mom responded, “‘Slip ramp’ is creeping into AmE. Used for toll road, minor exits to relieve congestion at major exits. Must have an auto-pay EZPass [the regional electronic toll collection system] to use it.”

Note: she said “slip ramp,” not “slip road.” When I checked Google Books for “slip road,” all the hits appeared to be from British sources, except a quote from a 2014 book by David Reynolds called Slow Road to Brownsville (Texas): “I took a slip road off 83, thinking it would lead into town—and found myself on a dark and crowded interstate heading west away from town.” But it turns out Reynolds is a Brit who wrote about his U.S. travels. I checked the New York Times archives and found “slip road” had been used exactly twice–once in a Reuters news article from London, and once in an article about Formula One car racing. Further research suggested that the term is used racing to mean a sort of escape path, for example: “That wing of his ended up 100 yards from where the car ended up down the Turn 1 slip road.”

That’s pretty much it for U.S. “slip road.” “Slip ramp” is another story. There is no definition for it in the OED, dictionary.com or merriam-webster.com. However, @zekeys_mom sent some links with uses of it, including a 2002 news release from the (U.S. state of) Pennsylvania, which helpfully defines the term: “The Pennsylvania Turnpike Commission today announced it will not advance preliminary plans to design and construct two ‘slip ramps’ — which are unmanned, E-ZPass only ramps built between existing interchanges.” The quotation marks indicate a newish usage, but as of 2015 it still hadn’t taken hold; a Pennsylvania newspaper article that year refers to “so-called slip ramps.”

Consulting Google Books, I found the earliest use of “slip ramp” in a 1959 issue of a state of California publication,  “California Highways and Public Works.” The caption to a map says, “The circled ‘A’ and arrow point out the new slip ramp on the Harbor Freeway.” This was long before the invention of E-ZPass and such systems and suggests the term was used more generally, for exit ramp.

But it’s been used in different ways as well, as shown by a 2011 discussion on the AARoads Forum. Someone asked, “Maybe I’m crazy, but I don’t know exactly what a slip ramp is? What is it, and how does it differ from a normal freeway exit ramp?”

The answers were somewhat all over the map. A San Diegan said he had always used it to mean “a ramp between parallel sets of carriageways – for example, freeway main lanes to the frontage road, or vice versa. Basically, you end up ‘slipping’ over a few feet, but going in the same direction as before.” A number of commenters agreed with this, but a New Jerseyan posted, “My understanding was that it was a connector between two freeways, that was full speed, at least that is what I think.”

Then a Bostonian said, “I’ve regularly heard and used the term to refer to a right turn at an intersection separated by an island of some sort from the intersection, like this example at Causeway and Washington Streets in Boston.” But then someone else said that what he was really talking about was a “slip lane,” not a “slip ramp.” (I’m not sure why I assume all these people are male, but I feel pretty confident about it.)

Someone from Virginia said, “I remember the old version of the AAA map of Northern Virginia from the mid-1980s used the term ‘slip ramps’ … in reference to the ramps connecting the Dulles Toll Road and the Dulles Access Road. For those unfamiliar, it’s a quad-carriageway with two carriageways in each direction; the inner (free) ones serve airport traffic and the outer (tolled) ones serve local traffic.”

No one could top (or possibly understand) that, and the discussion ended.

 

 

 

“Shitgibbon”

Every December, Lynne Murphy, who runs the blog Separated By A Common Language, chooses two Words of the Year: an American word that has gained popularity in the United Kingdom (US>UK) and one that has gone the other way (UK>US). Recent winners in the latter category (obviously more interesting for NOOBS purposes) are gutted, backbencher, gap year, dodgy, and bum.

Yesterday, Lynne announced “shitgibbon” as her 2017 UK>US word, and I’m chagrined to say I have not yet covered it. It first got notice in the U.S. as one of a flurry of insults hurled at Donald Trump in 2016, the only one of which I wrote about was “wazzock.”

One of the prominent insults was this tweet, posted after Trump (falsely) claimed that Scotland had voted in favor of Brexit.

Screen Shot 2017-12-21 at 9.21.49 AM

Among the prominent Americans to pick it up, Lynne notes, was a Pennsylvania Democratic state legislator from my home region, the suburbs of Philadelphia.

Screen Shot 2017-12-21 at 9.24.45 AM

Leach seems to have come up with “loofa-faced” on his own. Coincidentally, he is currently in a bit of hot water for matters unrelated to his Trump insults.

“Shitgibbon” is an insult of rather recent provenance. Uber language guy Ben Zimmer investigated its history in two articles published in Slate. He reported

My fellow word sleuth Hugo van Kemenade found examples as early as 2000 in Usenet forum posts about bootlegging in the British music scene, where shitgibbon was deployed against ungrateful traders of copied music. More than a decade later, it got a boost from an early episode of HBO’s Veep in 2012, wherein the character Sen. Andrew Doyle calls a rival a “gold-plated fucking shitgibbon.”

And there the hunt might have remained, if not for a comment on my original post on the Strong Language blog. The British writer David Quantick dropped this bomb:

“Hi, I wrote the Veep line. It was originally ‘spunk-faced shitgibbon,’ a phrase I used in a 1988 column in New Musical Express and have put in most of my writing since. PS I’m not Scottish and have nothing to do with bootlegging.

Ben confirmed Quantick’s claim.

Well, this is probably my last post of 2017, so I will say Merry Christmas and Happy New Year to all you wazzocks and shitgibbons.

 

‘Tis the Season

Spotted on the door of a coffee shop in my home town, Swarthmore, Pennsylvania, U.S.A.

IMG_5352

For more on Boxing Day in the U.S., see this post.

“Put paid” (500th post!)

This is a red-letter post: the 500th one since I started doing Not One-Off Britishisms more than six years ago. The surprising thing is that the NOOBs keep coming.

I was alerted to the latest by Andrew Mytelka of the Chronicle of Higher Education, who noted that two op-ed pieces in the December 8 issue of the New York Times, both about Middle East politics, use the same British expression.

Bret Stephens (an American): “One piety is that ‘Mideast peace’ is all but synonymous with Arab-Israeli peace. Seven years of upheaval, repression, terrorism, refugee crises and mass murder in Libya, Egypt, Yemen, Iraq and Syria have put paid to that notion.”

And Roger Cohen (an Englishman): “Well, some would argue, Trump put paid to any notion that the United States is an honest broker between Israel and the Palestinians.”

The OED defines “put paid to” as “to deal finally or effectually with; to place out of contention or consideration; to terminate or thwart (an aspiration, plan, etc.) conclusively.” The first citation is from 1901. It is definitely a Britishism, as seen in this Google Ngram chart showing the term’s frequency of use in British and American books:

Screen Shot 2017-12-12 at 11.48.26 AM

 

As the red line suggests, there have been occasional appearances in U.S. sources. Some from the Times:
Sports article, 1970: “Rod Laver, the defending champion, put ‘paid’ to Cliff Richey’s astonishing run of successes and soundly spanked the little Texan 6-3, 6-4, 6-4, to take the Embassy indoor tennis final with the winner’s check of $7,200.”
Unattributed 1986 opinion piece: “Certainly, the deal with France and the French illusion that safety can be bought this way should put paid to the misty arguments that terrorism must be addressed by resolving its so-called political cause of Palestinian grievances.”
Essay by A.O. Scott, 2007: “The movie western had retreated from its position as a quintessential and vital form of American storytelling, undone by the same cultural tumult that had put paid to other manifestations of midcentury consensus.”
And from a 2012 New Yorker piece by D.T. Max, a use that doesn’t quite seem to fit the OED definition (except maybe ironically): “Thus my son and I, side by side supine in the bed, conquered ‘Treasure Island’ and ‘Robin Hood,’ ‘The Jungle Book’ and ‘The Hobbit,’ and this week we put paid to ‘The Time Machine.'”
Over the past couple of years, every time I’ve done a NOOBs post, I’ve thought to myself, “That may be the last one.” But the experience of continually encountering new ones has put paid to that notion. See you at 501!