I had the good fortune a couple of weeks ago to give a talk about Not One-Off Britishisms in Washington, D.C., under the auspices of the admirable organization Profs and Pints. The fact that about a hundred people turned out on a hot Monday evening to hear me talk about an obscure language topic did my heart good.
It was a rousing group, who laughed in all the right places and had brilliant questions afterwards. I subsequently got an email from one member of the audience, “Dru,” as follows:
“I’ve heard on the Internet (so of course it’s true /s) that the word ‘raspberry,’ as in using your mouth to make a fart sound, comes from Cockney rhyming slang. The rhyme being ‘raspberry tart.'”
What Dru heard was in fact correct, at least according to the OED, which cites a 1902 slang dictionary as giving the rhyming-slang etymology. Green’s Dictionary of Slang provides an earlier explanation (dated circa 1880) of the term from the Sporting Times:
“The tongue is inserted in the left cheek and forced through the lips, producing a peculiarly squashy noise that is extremely irritating. It is termed, I believe, a raspberry, and […] is regarded rather as an expression of contempt than of admiration”
All this was news to me, not only the rhyming-slang etymology, but the British origin, as I had always thought of giving the raspberry as an American thing. But all subsequent citations in Green’s are British or Australian until this rather opaque headline from the New York Evening World in 1918:
“When the Hohenzollerns Stepped Out to Slip the World the Old Razzberry They Forgot That There Is Many a Skid Between the Chinaware and the Chin.”
Note that spelling, “razzberry.” It calls to mind another familiar-word, “razz.” This is both a noun (give someone the razz) and verb (to razz someone), and Green’s and the OED agree that it derives from “raspberry” and that it is very American. It also quickly expanded in meaning from making the “raspberry tart” sound to teasing or verbally abusing someone. Green’s first citation for the verb is from New York State in 1914: “It is not long before you have all of the fun of a baseball game, with one side razzing the players of the opposing side as well as the umpire.” And the noun from Washington, D.C., in 1919: “A fresh cake-eater […] tried to tell Monahan this and got an awful raz.” (All subsequent citations have the double “z.”) In the 1938 edition of The American Language, H.L. Mencken treats both “razz” and ‘raspberry” as strictly American slang.
The concept was so quickly embraced in the U.S. that it acquired a geographically precise synonym. The indefatigable researcher Bonnie Taylor-Blake has found an early example from Damon Runyon, writing in a New York newspaper in 1921. The reference is to Georgia-born baseball player Ty Cobb: and a game against the New York Yankees, who of course played in the New York City borough of the Bronx: “The Jewel of Georgia got the old familiar Bronx cheer when he came to bat for the first time in the first inning. Tyrus would probably be sadly disappointed were he not so greeted in New York.”
In any case, the rapidity with which “razz” was adopted in America suggests to me at least that it may have come from something other than “raspberry.” One possibility is “razoo,” which the OED has found in a Wisconsin newspaper as early as 1888: “Mayor Lawson’s veto of the police service bill..has a strong resemblance to what the political toughs would call ‘giving a man the razoo’.” That’s suspiciously chronologically close to the “raspberry” coining. .No dictionary I have access to gives a helpful etymology for “razoo,” but I found this in a 1945 New York Times book review: “A certain newspaper man is likely to say, come make-up time: ‘I hate to tell you, but I think we’ve got to razoo that back page. I’ll give you a new layout.’ It’s doubtful he knows where the ‘razoo’ comes from. Almost surely it is from razee, a shipbuilder’s term for drastically cutting down the rig of a ship.”
Clearly, further research is called for.











