This is an interjection with a history, and a fair amount of complexity. It started as the nautical affirmative “Cheer ho!”, said in response to “What cheer, ho?” The variants cheeroh and cheero then became used as “a friendly greeting or a call to attract attention” (OED) and subsequently to express good wishes on parting, to express encouragement (“take heart!”), and as a toast or salutation on drinking. A bit of doggerel composed in 1919 by the American philologist Charles Alphonso Smith commented on the term’s all-purpose nature: “The British have a funny word—Cheer-O!.. They said it when we joined the fleet, They say it now when e’er we meet, Till smilingly we all repeat, Cheer-O.”
A third variant, cheerio, surpassed cheero in 1916 (according to Ngram Viewer) and became, along with old chap, one of main words the American caricature of an Englishman habitually said. The idea had been established by 1941, when Judy Garland encouraged a besieged Britain with the song “Chin Up! Cheerio! Carry On!”, lyrics by Yip Harburg, in the movie Babes on Broadway. The same year, General Mills introduced a breakfast cereal called Cheerioats. In 1946, faced with a legal challenge by the Quaker Oats, they changed the name to Cheerios.
Cheero and cheerio begat cheers, which took on all the old meanings. My experience tells me that the only one adopted in the United States was the drinking toast, which has been widespread here for as long as I can remember and served as the title of the NBC sitcom, set in a bar of the same name, which starred Ted Danson.
Meanwhile, over in the U.K., the word took on yet another sense. As Philip Howard wrote in The Times in 1976: “By a remarkable transition from the pub to the sober world at large outside cheers has become the colloquial synonym in British English for ‘thanks.’” In his 1978 novel Jake’s Thing, Kingsley Amis described a news agent saying “Cheers five times, the first time when he noticed the approach of his customer, again when he handed the magazines, again when he took money, again when he gave change and the last time when bidden good-bye.”
Flash forward twenty years, to when I started spending a good amount of time in London. I was struck precisely by a newsagent’s “Cheers” when I handed over payment for my Independent or Evening Standard. And over the next few years, as I paid attention, it seemed to me that “thank you” was indeed the preeminent meaning for the word.
Not long after that, the word exploded for a simple reason: email, where “Cheers” became immensely popular as a sign-off, first in the U.K. and then in the U.S. But here’s the odd thing: I believe that over there, it more or less means “thanks,” while in here, it more or less means “good tidings” or “all the best wishes” or something vague and positive along those lines. I acknowledge that, short of interviewing people who use the sign-off, I can’t prove or disprove my proposition. So I’m hoping readers will help me out. Those who sign off with “Cheers,” what do you mean by it?














