My pulse quickened when I saw this the other day at a local bookstore (which, true to the American custom, had more gifts and novelty items on offer than books).

The idea being that you roll the die to determine what sort of “takeaway” food you will order and eat. My pulse quickened because I knew that “takeaway” was British English for American “take-out” or “carry-out.” My pulse went back to normal when I looked at the back of the product and saw it came from an English company, Gift Republic.
The sighting prompted me to do a little research. The three phrases (hyphenation practice differs) are all terms that popped up in the mid-twentieth century and can be used either as a noun (“we had take-out”) or adjective (“we had carry-out chicken”) referring to food brought home from a restaurant; “carry-out”” and “takeaway” can also denote an establishment that specializes in such service. (“When they got home, Margery and Buddy had left and there were slimy paper cartons from a Chinese carry-out on the bed”–J. Marrtin, Gilbert, 1982.)
As I say, “takeaway” is predominantly British and the other two American–although Lynne Murphy’s blog post on the subject notes that “take-out” is used in parts of northern England and “carry-out” in Scotland. The OED feels that in Scotland, the term refers to “Alcohol bought from an off-licence, supermarket, etc., or bought in a pub for consumption off the premises.” (“Two of the world’s best footballers bought a carry-out and went to a party in Castlemilk.”–Sunday Herald (Glasgow) 19 November 2002.)
In America, I believe that the choice of “take-out” versus “carry-out” is mainly regional. Growing up in New York, I only knew from “take-out” and can actually pinpoint the first time “carry-out” crossed my radar. It was in the fall of 1973, and for a college sociology course, I was reading Elliot Liebow’s Tally’s Corner (1967), a study of African-American “streetcorner men” who hung out on a particular intersection in Washington, D.C. On the corner, Liebow writes, was a shop called Tally’s Carry-out (I quote not from memory but from a copy of the book I got from the library).
The Carry-out shop is open seven days a week. Two shifts of waitresses spend most of their time pouring coffee, opening bottles of soda, and fixing hamburgers, french fries, hot dogs, “half-smokes” and “submarines” for men, women and children. The food is taken out or eaten out standing up because there is no place to sit down.
The fact that most Black people in Washington at that time would have come from the South supports the idea that “carry-out” is a Southernism.
The question remains, is “takeaway” used in the United States to refer to food? It’s hard to give a good answer because “takeaway” as a noun meaning an idea or lesson you “take away” from an experience so popular. But I delved into the record to find at least one example, from the New York Times just a few weeks ago. An article about what do do in Durham, North Carolina, says of the Saltbox Seafood Joint, “What began as a tiny takeaway shack in the Old Five Points neighborhood is now a spacious, but still frill-free, sit-down locale on Durham-Chapel Hill Boulevard.”
Now, if I could just figure out the difference between “ordering out” and “ordering in.”



















