“Slag”

Not long ago, John Timpane, the uncredited gossip columnist of my local Philadelphia Inquirer, noted that Sandra Bullock “reported getting slagged all over the Internet for being – over 40. How dare she?

The Oxford English Dictionary defines the transitive verb “slag” as “To abuse or denigrate (a person); to criticize, insult”; following it with the word “off” is optional. The term dates only from the early ’70s, the OED’s first citations being Jamie Mandelkau, the manager of the rock band The Deviants, in 1971 (“He was doing a good job of bad mouthing and slagging me to a number of the Angels”), and The Guardian in 1972, which provided a helpful etymological note: “Mr Jack Jones, general secretary of the Transport and General Workers’ Union, was ‘slagged off’—in dockland jargon—several times during the day.”

All the OED citations are from British sources, and the term is still far more common on that side of the pond, but it has been making inroads as a NOOB at least since 2007, when Virginia Heffernan wrote in the New York Times (about online culture): “I’ve sat idly by while regular posters slagged off shows or people I like.”

Referring as it does to the waste products of smelting metal, “slag” is a vivid word, and can be effective in an American context, where it’s still a relative novelty. Thus Richard Aregood, also writing in the (NY) Times, about a  press conference from Chris Christie, the governor of New Jersey:

He said he had just learned what everybody in the state had suspected for weeks — that his own people had created a traffic nightmare in Fort Lee to get back at its Democratic mayor. Then he slagged his own people and called them names. Then he wallowed in self-pity for the way they had betrayed him.

 

A “trainers” with an asterisk

Today’s New York Times has a fashion article titled, “Sneakers: Where Can’t They Go?” It’s about the trend of wearing sneakers in formal setting. You can already see one of the literary challenges faced by the writer of the article, Susan Joy: trying to avoid writing the word “sneakers” too many times. Joy, regrettably, was not fully up to the challenge. The brief article contains eighteen sneakerses, plus one in the title and one in a photo caption.

But she does make a couple of efforts to avoid the word, as in this sentence: “A quick scroll through the street-style blogs yields scores of shots of fashionable women looking confident and cool in their high-tech trainers and multicolor mash-ups.”

A couple of years ago, I promoted trainers from “Outliers” status to “On the Radar.” Roy’s use of it, being so obviously by way of avoiding writing “sneakers” yet again, is not enough to convince me to elevate the word to full-fledged NOOB.

 

“Hugger Mugger”

A review of a miniseries called “Labrynth” in today’s Philadelphia Inquirer says it has “lots of historical hugger-mugger.” The OED defines that last term as “Concealment, secrecy,” and notes, Formerly in ordinary literary use, now archaic or vulgar.” The last citation given in the dictionary is an 1874 quote from John Lothrop “The trial was all mystery, hugger-mugger, horror,” but they might consider adding in the next edition this from Samuel Beckett’s 1939 More Pricks than Kicks: “‘No shaving or haggling or cold or hugger-mugger.”

Well, hugger-mugger may be vulgar but among American writers, it isn’t, or isn’t any longer, archaic. Hugger Mugger is the title of a 2001 Robert Parker novel, and the term has appeared five times in the New York Times since 2010, twice by Michiko Kakutani, and once in a quote from Stephen King.

Over in the U.K., it turns out the most common recent uses of the phrase are literal. That is, they refer to muggers who befriend, then embrace, then rob their victims: hugger muggers. This has been going on for at least five years. In 2009, The Telegraph quoted a Scotland Yard Detective Inspector Sean Oxley:

“Basically it is strangers coming up to people and trying to befriend them and hugging them.

“There are people who try and dance with you while another method is for someone to play football with you in the street with a can. They try anything to get close so they can grab a wallet or a phone.” The “hugger muggers” often pretend to be drunk themselves and target people coming out of pubs and clubs in the early hours.

Just yesterday, the British press was full of reports of a hugger-mugger who was caught on closed-circuit TV. According to the Daily Mail, the victim, a 24-year-old student,  “had been on a night out in central London when his attacker began talking to him about martial arts and acting out restraint moves. As the student turned around, the attacker suddenly put his arm across his throat and squeezed, causing the victim’s legs to crumple as he passed out briefly and fell to the ground. The suspect then ripped the victim’s watch a £5,00 Rolex Submariner with a silver bracelet and black face, off his wrist and fled.

And here, in the interest of public safety, is the video:

“To Hospital”

John Grossmann alerts me that in today’s New York Times, columnist Nicholas Kristof (born in Yamhill, Oregon) refers to someone “rushing a gravely injured student to hospital.”

Truth to tell, I had always thought of as the Britishism as “in hospital,” compared to the American “in the hospital.” But a check of Google News reveals that Kristof’s usage is indeed a common British form. The American version is either “to a hospital” or (less commonly than in the “in” form) “to the hospital.”

This is the first “to hospital” or “in hospital” I’ve seen in lo these many years of paying attention to such things. So, until I find evidence to the contrary, I’m going to categorize this as an “outlier.”

The Hyphen’s the Tell

The media is abuzz about yesterday’s “ouster”–a.k.a. sacking–of Jill Abramson as executive editor of the New York Times. But, naturally, I was more interested in what a Times staffer, Patricia Cohen, tweeted about the announcement of the change:

Screen Shot 2014-05-15 at 11.06.45 AM

Of course, gobsmacked is a venerable NOOB–but not venerable enough for Ms. Cohen to realize it doesn’t take a hyphen.

“Rambling,” “Walking”

This post is a ruse. That is, I know very well that rambling and walking are not not-one-off Britishisms. They are not even one-off Britishisms. They have chipped away exactly zero at the U.S. equivalent, hiking. (I would be interested in knowing the difference, if any, between the two in the U.K.)

The ruse is that I am actually looking for some walking, or rambling, advice. My wife and I ware planning a trip to England this summer, and would like to spend three or four days of it on a walking holiday. We are looking for a place where we could travel fairly easily from London (without a car) and go on a few beautiful, moderately strenuous 7-10 mile hikes walks. One option we’ve been looking at is the South West Coast Path, but which of its 630 miles, I have no idea.

All suggestions appreciated.

 

 

“Mad”

In honor of tonight’s premiere of a new season of Mad Men and the conclusion last week of the annual American rite of basketball, what about mad? Americans  tend to use the word as a synonym for “angry.” The OED shows that it appeared in Britain this way as early as the 1400s but gradually lost favor there, even as it was being adopted early and enthusiastically in the United States. Horace Greeley (1811-1872) said: “My God! This is a great country—when it gets mad!” That last phrase had a colloquial feel as late as 1902, when William James put it in quotation marks in The Varieties of Religious Experience: “He can’t ‘get mad’ at any of his alternatives; and the career of a man beset by such an all-round amiability is hopeless.” For some years, it has been impossible to avoid the catchphrase “Don’t get mad—get even.” The Yale Book of Quotations quotes a 1967 Chicago Tribune article describing this “as a venerable slogan in Massachusetts politics.”

The quintessentially British meaning of mad, of course, is the mad of the Noel Coward songs “Mad Dogs and Englishmen” and “Mad About the Boy”: that is, mad meaning crazy, twisted, oobie shoobie, you know, flip city.

Few if any Americans would call or refer to a nutty person as mad, because listeners would assume the meaning was “angry.” However, this meaning of the word has persisted and thrived in other forms and in idioms.  Madness is pretty common, notably in March  Madness, itself, which was apparently used to refer to Indiana high-school basketball tournaments as far back as 1931. Other examples include the word madman and phrases like mad, mad scientist, mad cow disease, and an expression used by both Duke Ellington and Jim Morrison. Ellington’s motto was “I love you madly.” The Doors, meanwhile, used it in possibly the worst lyrical couplet in the Western canon: “Don’t ya love her madly/Wanna be her daddy.”

Americans have also made creative use of the the double meaning of mad, possibly starting with Mad Magazine. The publication was created in 1952 as a comic book with the cover line “Tales Calculated to Drive You MAD.” In Stanley Kramer’s 1963 film It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World, the constantly hollering all-star cast indeed seemed to be both very aggravated and not in the best mental health. The dual meaning probably helped the line “I’m mad as hell and I’m not going to take it anymore!,” from Network, become a classic. The TV series Mad About You was a flat-out pun, and the title of Mad Men is a remarkable four-way play on words. It invokes the “crazy” and “angry” uses of mad, the phrase ad men, and Madison Avenue, where ad men work.

Meanwhile, another prominent meaning for mad has come out of African-American slang, as an intensifier. This can be an adverb, as in the movie Mad Hot Ballroom, or an adjective. You know what I mean if you’re a skateboarder. If you don’t have mad skills, you had better hang it up.

“Range”

I heard a reference on a TV commercial the other day to the “Axe Peace Range”–Axe being a brand of men’s deodorant and such, peace being peace, and “range” being, as I dimly recalled once having learned, the British word for what Americans call “line” (as in “product line”) or “collection.”

To be sure, Axe is a product from Unilever, an Anglo-Dutch company, but my TV is in the U. S. of A., not England or Holland. Unilever’s (American) website notes:

Screen Shot 2014-04-01 at 10.21.32 AM

I couldn’t help noticing that this single page contains no fewer than six Britishisms, starting with range and the inverted commas in the screenshot above. The others: European date format, logical punctuation, and two different spellings. The first is organisation. The second is in reference to the advert where the Peace Range was first announced, on that quintessential American programme The Super Bowl.

Update: As reader Phoebus notes, below, I mistakenly described the Unilever site I saw and quoted. On the company’s American site, there seems to be only one Britishism. That’s right, range.

 

 

Come, Come, Mr. Pullum

I had l’esprit de l’escalier after writing the post below, which is about Geoffrey Pullum’s assertion that most of the differences between British English and American English are matters of pronunciation or “word choice,” rather than grammar. Specifically, three grammatical differences occurred to me:

  1. The (British) use of plural verbs with collective nouns, such as “Manchester United are having a poor season” or “Parliament are meeting.”
  2. The singular “they” is overwhelmingly used in speech and in online writing in both the U.K. and the U.S. (“If someone writes a book, they [as opposed to “he,” “she,” or “he or she”] should be prepared to do a lot of research.”) However, it is not widely accepted in U.S. academic writing, journalism, or publishing, while it is (it seems to me) in the U.K.
  3. American English uses had gotten (and had forgotten), while  British English uses had got. The truth of the latter proposition was forcefully brought home to me a year or so ago when I was interviewed by an Irish radio presenter on the subject of NOOBs. Asked for an example, I mentioned that the New Yorker magazine uses got instead of the more otherwise prevalent gotten. There was a pause, as if for the host to make sure his ears had not deceived him. “GOTTEN??” he bellowed. “GOTTEN?? There is no such word as GOTTEN!” It took a full ninety seconds before I was able to convince him that I wasn’t having him on.

I should say that underlying Geoff’s argument is his contention that the differences, whatever the extent of them, do not constitute some sort of scandal or problem, or much misunderstanding or mystification, either. I would agree with him on both points, while noting that a few words, notably pants and pissed, can create comedy via their dual meanings.

I’ll conclude by noting that Lynne Murphy has jumped into the conversation at her brilliant “Separate by a Common Language Blog.” She says she has written 432 posts, almost all on the differences between British and American English, including “22 on grammar, 20 on morphology [and 11 on count/mass distinctions, e.g. do you say Lego or Legos for a bunch of them].”

She concludes:

Are the differences exaggerated due to cognitive biases and prejudices? Absolutely. Are we still mostly able to communicate easily? Yes, certainly.  But that doesn’t make the differences that are there any less interesting to me.