I was watching an episodes of The Simpsons the other night where an unsuspecting Marge takes a job at “a high-end cannabis boutique.” (To be precise, it was Season 31, Episode 17, “Highway to Well.”) On figuring out what’s going on, she exclaims: “I’m a drugs dealer!”
Over the years, I’ve written on several occasions on the British tendency to pluralize collective nouns, most recently the similar “drugs party”; that post has links to previous ones discussing such forms as “drinks menu,” “jobs report,” “covers band,” and “books editor,” all of which are on the rise in America. But Marge’s “drugs dealer” was jarring because the alternative, “drug dealer,” is so common here. The New York Times has used that phrase 4,340 times but “drugs dealer” only twice, and one of those was a quote from an English tabloid editor. (I suspect the other one, in 1972, was a typo.)
Truth to tell, “drugs dealer” is relatively rare even in the U.K., as seen in this Google Books Ngram Viewer chart showing the frequency of the two forms in British books:
But it’s definitely out and about, as in these two random hits from the Google Books database:
Back to the Simpsons, the episode’s writer was Carolyn Omine, an American. When my wife and I talked about the “drugs dealer” line, I (naturally) claimed it was a Not One-Off-Britishism. But she disagreed, saying that Ormine wrote it in an awkward way to suggest Marge’s discomfort.
What do you think, NOOBs readers?
Update: You lot certainly thought I was wrong. Here’s a pie chart of the responses to the survey (now closed):
And you lot were right. In a wonderful Marshall McLuhan moment, the writer, Carolyn Omine responded to my tweet about this post: “That was supposed to a mom-like mistake. It was to show Marge is so far removed from the drug world she doesn’t pronounce drug dealer correctly.” (She also commented on this post. See below.)
I stand corrected. And as I replied to her, it’s a very nice piece of writing.