“Vet”

From the usual gang of idiots at Mad Magazine

Verb, transitive. OED gives its first use as 1906 (in a Rudyard Kipling story), and defines it as, “To examine carefully and critically for deficiencies or errors; spec. to investigate the suitability of (a person) for a post that requires loyalty and trustworthiness.” It is so common now, and used in so many different contexts, that it probably doesn’t seem like a Britishism. But it is: a Google Ngram (for “vetting” and “vetted”) shows it starting to become popular in British English in the 1930s and peaking around 1990–exactly the same time, according to an Ngram for American English, that it started to take off in the U.S. Currently, it’s roughly equally popular on both sides of the ocean.

Relative use of "vetted" (blue line) and "vetting' (red line) in British English, 1900-2008. Note peak use, circa 1990--when American use started heating up.

“If I was on a matchmaking site, I would want to know that the people they are going to hook me up with had at least been vetted.” (The Desert Sun, May 8, 2011)/Vetting for [Zoe] Baird’s appointment began at once. Exactly what her position might be was left unclear; the vetting team was simply told that it would be something important. (Sidney Blumenthal, The New Yorker, February 15, 1993)

Onward and upward with “had got”

I have noted the New Yorker’s insistence on having its writers use the British “had got” instead of American “had gotten.” But the magazine seems to have kicked things up a notch; now, people being quoted are required to use it as well. In an April 25 profile of Reed Krakoff, CEO of Coach Leather, Krakoff recalls a period when “I had got poison ivy on my hands.”‘ I submit that every American, of which Krakoff is one, would have said gotten. Anyone disagree?

“Drinks”

Alcoholic drinks; cocktails. In the U.S., both the singular and plural forms have traditionally been used by themselves (I need a drink; She had three drinks before dinner), whereas in Britain, drinks is commonly paired with another word: drinks party, drinks menu, drinks tray, interval drinks (which you imbibe at the theatre between the first and second acts).

At the height of summer, nothing makes a splash like a drinks party at your weekend house.(New York Times, July 16, 2004)/The other day, at loose ends in Midtown at the tenebrous end of happy hour, I larked into an averagely bad, decently fun Tex-Mex restaurant in the Theater District. The barman presented the drinks menu. The drinks menu presented an assault, its plastic cover a window onto a plane of existence where 29 distinct margarita flavors live, or at least refuse to die. (Troy Patterson, Slate, May 4, 2011. Note the use of the moderately British  barman [instead of bartender] and larked, for which the OED cites H. O’Reilly’s 1889 5o Years on Trail:  “I was always larking about and playing pranks on my schoolfellows.”)

On the radar: “note”

Bill, as in currency; e.g., ten-dollar note.

The grandest was the $10,000 note – the largest denomination ever issued by the United States Treasury. (New York Times, June 17, 1990)/As a three-fer (President, saint, writer), Lincoln could have the two-dollar note all to himself. (Hendrik Hertzberg, The New Yorker, February 19, 2007)

“Top up”

Verb, transitive or intransitive. The OED’s definition:

To bring (something) up to its full capacity; to fill to the top (a partly full container, spec. (the cells of) a motor vehicle’s battery). Used esp. with reference to a drinker’s glass, freq. with the person as object.

The first citation is from a 1937 article in The Times: “In order to help the owner-driver to look after his battery, a combined acid-level indicator, vent plug and filler cup has been introduced, thus enabling the cells to be ‘topped up’ accurately and visibly, without removing the vent plugs.”

Top up is subtly different from the similar fill or fill up, indicating the the real or metaphorical receptacle is not (or not yet) empty. Replenish would probably be the closest equivalent, a word that does not trip off the tongue. Its widest use in the U.K. came from pay-as-you-go mobile phone companies, such as Virgin, who, interestingly, slightly changed the meaning. That is, there is no such thing as being “full” of minutes; topping up your mobile means simply adding more money to your account.

Chris topped up the generator with gas, spilling it on the hot metal. Then he urinated on some paint cans in the alley and locked the door. (Dan Baum, The New Yorker, September 19, 2005)/ I’m sure that the Republicans will claim savings — but those savings will come entirely from limiting the vouchers to below the rate of rise in health care costs; in effect, they will come from denying medical care to those who can’t afford to top up their premiums.(Paul Krugman, New York Times, April 4, 2011)

“Wait for it”

Imperative verb phrase. According to the OED, “said (often parenthetically) to create an interval of suspense before imparting something remarkable or amusing, in order to heighten its effect. Also ironically.Often doubled, as in an example cited by the OED from R. Laidlaw’s 1979 book Lion is Rampant:  “The real attack will come from, wait for it, wait for it—anither direction a’thegither.”

It has been popularized recently by Barney, the character played by Neil Patrick Harris (left) on the American sitcom “How I Met Your Mother,” one of whose verbal ticks is to infix wait for it in the middle of words. For example: “Our friend Robin used to do porn—wait for it—ography!”

When Karl Baedeker (or, more likely, one of his minions) passed this way [Phoenix, Arizona] in 1904, he found ”a well-built, modern city” of . . . wait for it . . . exactly 5,554 inhabitants. (R.W. Apple, New York Times, February 19, 1999)/Judging by my inbox, a large proportion of angry white men also believe that the burst housing bubble and financial meltdown of 2007-8 were caused by — wait for it — President Jimmy Carter. (Salon.com, April 29, 2011)

Stag dos and don’ts

My friend Nanette Tobin and I are eagerly (though maybe quixotically) looking forward to the day when leaving do, meaning “going-away party” enters the American lexicon. In the meantime, we will have to content ourselves with this similar formulation, from the May 2, 2011, New Yorker:

Weddings are a big deal in Great Britain, where “hen parties” and “stag dos” often involve vomiting on the street corners of Magaluf.

“In future”

In the future; “going forward.” One of several cases where the British delete the article favored by Americans, the most famous other one being in hospital.  Also, the football teams Blackburn Rovers and (strangest of all, to American ears) Rangers.

Wes Davis alerted me to this passage from Charles Portis’s 1979 novel, The Dog of the South. Wes writes:

An American named Jack is helping some British soldiers load sandbags during a hurricane in Belize. When one of the Brit trucks gets stuck in the mud, Jack takes the wheel, claiming to know a special way to get a truck moving again. It doesn’t work. Here’s what comes next:

Jack said the gear ratios were too widely spaced in that truck. The young British officer, none too sure of himself before, pulled Jack bodily from the car and told him to stay away from his vehicles “in future”–rather than “in the future.”

But if the President now admitted a knowing falsehood, that admission would probably be admissible in evidence against him if in future he is prosecuted for perjury.(Anthony Lewis, New York Times, December 15, 1998)/If [Mickey] Hart should ever attempt to work with dancers again in future, he should consider consulting with [Jay] Cloidt. (The Bay Citizen, April 18, 2011)

On the radar: “bin”

In the UK, one disposes of unwanted stuff in the rubbish bin or merely the bin. The venerable U.S. equivalents are garbage can and trash can. In the April 18, 2011, edition of (yes) the New Yorker, one finds this in (American) Evan Osnos’s article about Chinese tourists in Europe:

He was a sanitation specialist by training, and he couldn’t help but notice Milan’s abundant graffiti and overstuffed trash bins.