“Larky,” “Larking”

It's a jolly holiday with Mary

The OED definition of larky, adj.: “Inclined or ready for a lark; frolicsome, sportive.” The verb form is commonly used in the gerund and followed by about. As Julie Andrews’ Mary Poppins famously instructed Dick Van Dyke’s Bert in the Disney film (words and music by Richard M. and Robert B. Sherman): “None of your larking about!”

It is a portrait of the larky upper-class sleuth of King’s College, Cambridge, and his thunderous middle-class quarry at the red-brick University of Newcastle. (Richard Eder, New York Times, August 13, 2000)/…Robert Wagner, who enjoyed his biggest success on Hart To Hart and It Takes A Thief, this larky series about an urbane jewel thief recruited to steal for the government when they’re not free to act. (Huffington Post, November 17, 2011)

“Barmy”

The diction of mental instability is rich indeed. Already NOOBs has covered daft, nutter,  and mad; now comes barmy. The etymology is interesting. From the mid-nineteenth century through the early twentieth, the adjective balmy was commonly used to mean (in the OED’s words), “weak-minded, idiotic.” In due time, this combined in the public mind with barmy, an obscure term derived from barm, that is, “the froth that forms on the top of fermenting malt liquors,” which had been metaphorically, but sparingly, used to mean  “flighty” or “excited.”

By 1896, the confusion about the two words was such that a writer in the Westminster Gazette asked, “Should not ‘balmy’ be ‘barmy’? I have known a person of weak intellect called ‘Barmy Billy’.‥ The prisoner‥meant to simulate semi-idiocy, or ‘barminess’, not ‘balminess’.” As he suggested, barmy has since prevailed, no doubt in part to the felicitous barmy army, used to refer to political factions or supporters (a NOOB?) of particular teams.

The weak spot, whose center is off the coast of Brazil, is called the South Atlantic Anomaly, or S.A.A., and it has created a Bermuda triangle of space science. Under its influence, spacecraft can go barmy, losing data, having computer upsets and seeing ghostly images where none exist. (New York Times, June 5, 1990)/Our colleague Ron Charles checks in with Shakespeare scholars, who say Roland Emmerich’s “Anonymous” theory is half-snobby, half-barmy. (Washington Post, October 31, 2011)

 

“Whinge”

Complain, kvetch, whine, moan. Most often used in gerund form, i.e., whingeing. Interestingly, in U.S., spelling is frequently given as whing and whinging, which, sensibly (as the first g is soft, as in fringe), have not been common in U.K. in recent decades.

… money alone won’t do it [produce happiness]. Listen to the poor rich lottery winners whingeing away. (The word whinge, as used in my poker game, is a whine from a winner.) (Walter Goodman, New York Times, April 15, 1996)/And as much as I adore Sheldon’s persnickety nature, watching him devolve into a whingeing man-child, bitching about his mother not making him fried chicken or pecan pie, kept what had the potential to be a top-flight episode from ever taking off. (Entertainment Weekly, “Big Bang Theory Recap,” October 20, 2011)

NOOB Much?

“[Andrew] Stanton is ginger-haired, candid, and boyishly eager.”–Tad Friend, “Second Act Twist,” The New Yorker, October 17, 2011

“They settled in Los Angeles, where he’d got a glamorous, welcome-to-show-biz job…”–ibid.

“The task of adaptation was further complicated by [Edgar Rice] Burroughs’ racial bushwa, Mad Libs terminology … and general barminess.”–ibid.

(Note: in the above sentence, bushwa is 100 percent American slang.)

The “Bumbershoot” Conundrum

Percy Pinkerton, of Sgt. Fury's Howling Commandoes

(I wrote an essay for the online magazine Slate about whether bumbershoot is or is not a Britishism. The first two paragraphs are below.)

In my recent Slate article about Americans using more Britishisms, I wondered aloud, “Why have we adopted laddish while we didn’t adopt telly or bumbershoot?” More than one English person responded to this query with another: “Bumbershoot? What do you mean, bumbershoot?”

I told them I had always thought of this funny term for umbrella as one of those words, like cheerio and old man, that the stage Englishman is required to say. My wife had the same impression. But when I looked into the matter, I learned that we were apparently misinformed. The Oxford English Dictionary identifies the word as “originally and chiefly U.S. slang.” And the digital archive of the Times of London, comprising 7,696,959 articles published between 1785 and 1985, yields precisely zero hits for bumbershoot.

(To read the rest of the article, go to Slate.)

“Bum”

THE OED appropriates Samuel Johnson’s definition (“The buttocks, the part on which we sit”), notes that it is “Not in polite use,” and offers a first citation from 1387.

The Google Ngram below shows the relative use of his bum (blue), her bum (red) and my bum (green) in American English books published from 1800-2008.

The chart is interesting to me for two reasons. First, it shows a fairly common pattern of frequent use of a British expression (or spelling) around 1800, declining for a hundred years (give or take), then increasing, slowly at first, then more rapidly in the last twenty or thirty years, the age of NOOBs. More subtle and surprising, to me, is the relative frequency of the three expressions. At first her is the most common by far and my is barely (no pun intended) used. But now the three forms are all about equal. Surely someone can make of this a monograph on sexuality and identity!

Runway falls don’t get any more straightforward than this: blame the shoes — again. The beauty of this clip, however, is the drunken-looking wobbly-ness of her recovery. The model in question falls on her bum, but looks like she might have bumped her head and seen some little birdies. (Time.com, February 13, 2009)/Up first was Rob Kardashian with a jazz-influenced cha-cha to “Walk Like A Man” from “Jersey Boys.” In practice, he asks partner Cheryl Burke to teach him to shake his bum like pro Maksim Chmerkovskiy. (Baltimore Sun, “Dancing with the Stars” blog, October 24, 2011)

Bum is definitely a Britishism, but is bottom (a word with which, surprisingly, it has nothing in common etymologically)? The OED dates it to about 1800 and cites all British sources, including this from Carlyle’s 1837 The French Revolution: “Patriot women take their hazel wands, and fustigate … broad bottoms of priests.”

Bottom is certainly commonly used in the U.S. now, often (oddly) either fully or semi-lasciviously or in addressing children, but also more straightforwardly, as in this 2003 New Yorker review of a Martha Graham dance performance: “I saw that Gary Galbraith, when he played the Minotaur, was provided with a pair of shorts that covered his bottom.

I would appreciate your thoughts on whether bottom is a Britishism, as well as a vote in the poll below.


“Call on”

C-Murder

Keeping with the prepositions theme (a rich lode), British and American speakers use different ones when referring to the telephone. To be more precise, on both sides of the Atlantic we talk about calling on the phone, on a mobile, or on a particular day of the week; and we all say, “Call me at noon.” However, they say, “Call me on 555-555-5555,” while we say, “Call me at” a specific number. Or, we did do; the British on is creeping in.

I don’t have many published references, since this is very much a conversational deal. However, Stephen Hunter’s 2009 novel “Night of Thunder” contains this voice-mail message by a character: “Nick, Swagger. I have to run something by you and sooner would be so much better than later. Call me on this number please, bud.” And the internet is full of instructions such as this one, from performance-anxiety.org: “Call me on 1-888-512-2913 or use the contact form here to request a callback

Finally, the rapper known as C-Murder (who  is currently serving life imprisonment following his conviction for a second degree murder committed in 2002) has the following lyric in his song “Betya”:

You can call me on 1-900-break bread
Or 1-800-getting paid but don’t tell
Or imma send Cut Boy to rang yo bell

PVTL: Or, Why Brits “Sit” Their Exams

There was some interesting back-and-forth on a recent post that offered as a NOOB the verb sit for, meaning to take a test or examination. A couple of British speakers replied, in essence, Nonsense; we don’t sit for exams, we sit them, minus the for. With no little satisfaction, I reprinted several Oxford English Dictionary examples of sit for=take. But my correspondent correctly pointed out that the most recent was written in 1955. I hadn’t noticed it the first time around, but the OED also has an entry for sit=take (an exam). The oldest citation was from 1957.

On reflection, it occurred to me that something similar has occurred with some other verbs, such as ring up, queue up, and sort out. In all these cases, common British usage has dropped the second word; the current idioms are ring, queue and sort. But–and this is the interesting bit–Americans have picked up the older, two-word form. I call this Phrasal Verb Lag Time, or PVLT for short.

I understand why the Brits would shorten the form, but not why Americans would adopt the long one. Any ideas? I’d be especially interested if Lynne Murphy, over at her excellent blog Separated by a Common Language, has any thoughts.