
The ever-reliable Jan Freeman points out on Twitter that the (American) novelist Elinor Lipman used this phrase in an essay published yesterday in the New York Times. Lipman is describing (romantically) breaking up with a British man she had been seeing. “I had acquitted myself in relatively menschy fashion,” she writes. “Done and dusted.”
The Oxford English Dictionary defines the phrase as meaning “completely finished or ready.” Its citations are all from British sources, starting with the British Bee Journal, which had this line in 1953: “All to be done and dusted before the National Honey Show. After this the grand clear up.”
I’m labeling this an “Outlier,” as it is rarely found on this side of the Atlantic. The only other times it’s appeared in the Times in recent years is in the soccer (football) columns of Rob Hughes, an English native. Using it was a nice touch on Lipman’s part, as it echoed the patois of the bloke in question.
And Lipman actually replied to Freeman’s tweet, confirming that this was a favorite phrase of his. “‘And Bob’s your uncle,’ he’d add,” she added.





