Via Twitter, @I_Am_Maylin_Now suggested that I look at aggro, and when I said it was a term with which I was not familiar, he directed me to a World of Warcraft (WoW) wiki site with this definition:
Aggro is a jargon word in WoW, probably originally derived from the English words “aggravation” or “aggression”, and used since at least the 1960s in British slang. In MMORPGs [Massively multiplayer online role-playing games], such as WoW, aggro denotes the aggressive interests of a monster/NPC. Some examples are “We’ve got aggro!” and “Go aggro that monster”.
The OED bears out this out (regarding the origin), citing a 1969 article in It magazine (“At the moment kids are split up into different subcultural groups which have been driven by the system into a permanent state of aggro with each other”) and Martin Amis’s 1973 novel The Rachel Papers: “It wasn’t day-to-day aggro, nor the drooped, guilty, somehow sexless disgruntlement I had seen overtake many relationship.”
The dictionary doesn’t recognize aggro as a verb, but does locate an adjectival use in Australia, as in “My New York paintings were all pretty aggro, with plenty of black” (Sunday Mail of Brisbane, 1985).
As my Twitter friend might have predicted, the term seems to have entered the U.S. through the world of gaming, with the OED citing Wired magazine in 1999: “A gaming device that brings skiing, snowboarding, and skateboarding into your house without thrashing the furniture… The 2-foot X Board lets vid kids stand and deliver aggro drops, extreme spins, and more.” But it’s spread out since then, with Time Out New York asking in 2008, “Are bike enthusiasts too aggro in defending their rights to NYC’s thoroughfares?” and Vanity Fair referring last year to “steroids, which bulk the muscles and ramp up the aggro.”
The phrasal verb has assorted meanings, most of them common to both British and American English: retain (“he hung on to his mother’s jewelry”), refrain from telephonically hanging up (Blondie’s “hanging on the tel-e-phone”), and remain clinging (the Supremes’ “you keep me hangin’ on”).
That leaves hang on is an imperative verb, metaphorically requesting or demanding a time out. The American equivalents are wait (a minute) or hold on (a minute); the OED quotes an 1841 dictionary of Americanisms describing the latter as “originally a sea phrase.” The OED’s first citation for this hang on is a surprisingly late definition in a 1941 dictionary of Australian (!) slang. But now it is so much a Britishism that I can’t even say it in my head other than in my lame British accent (believe me, you don’t want to hear).
All the more reason why the American chattering classes seem to be lapping it up:
... spelling out that members of Congress shouldn’t use non-public information gained through their jobs to line their pockets? As Financial Services Committee Chairman Spencer Bachus allegedly did, according to a 60 Minutes investigation? That’s more in the category of hang on, I can’t believe this is not already against the rules. (Andrew Rosenthal, New York Times, January 27, 2012)
Scientology appears to be giving you the promise of a better knowledge of God, perhaps an attractive prospect for youngsters who might be feeling that more mainstream organized religion leaves them cold. But hang on a minute. What “god” do Scientologists believe in? (Villagevoice.com, February 7, 2012)
Expression of congratulations or approval. The precise U.S. equivalent is Good for, as in Good for you!, Good for him!, Good for us!, etc. It’s an Australianism and (in the manner to No worriesand kerfuffle) appears to have been taken up first by the Brits and then by the Yanks. The ur-form is Good on ya, mate!
Another scene, the Elton John party, held in Taj Mahal-size tents outside Pacific Design Center off Melrose. Ever the pessimists, we gird ourselves for letdown. It’s the 16th year Sir Elton has done this, and good on him. (William Booth and Hank Stuever, Washington Post, February 26, 2008)/We all contain multitudes, so if Mr.[Anderson] Cooper — who likes to work all the time and has another job on the side doing occasional stories for “60 Minutes”— wanted to take on another assignment, good on him. (David Carr, New York Times, November 7, 2011)
In last week’s run-up to Thanksgiving, I wrote a post for the Chronicle of Higher Education’s Lingua Franca blog about the proliferating ways of saying you’re welcome. I focused on the eminently annoying Not a problem! and No worries!, the latter of which has periodically been suggested as an NOOB.
I have always resisted. Not because it isn’t popular in the U.S.; indeed, it is nearly inescapable. Rather, because it’s not a Britishism but an Australianism. According to Wikipedia: “‘No worries’ was referred to as ‘the national motto’ of Australia in 1978, and in their 2006 work, Diving the World, Beth and Shaun Tierney call ‘no worries, mate’ the national motto of the country.“
But looking into the matter I see that the the phrase itself has deep British roots. The Times used it 463 times between 1785 and 1985–for example, in the 1970 headline NO WORRIES FOR CELTIC. The Aussie innovation–now picked up in the U.S., with a vengeance–may have been to isolate the two words as a response to thank you or I’m sorry.