“Dead” As Adverb; “Dead Easy”

Fifteen years ago, Lynne Murphy wrote a blog post about the use of “dead” as an adverb in British English. She posted this photo of a sign she encountered in the village of Hythe:

And she gave two example she had found online. The first was from a comment on blog.pinknews.co.uk: “Dom looks dead sexy in eyeliner and black nail varnish.” (“Nail varnish” is BrE for “nail polish.”) The second were some excerpts from the blog of a band called MJ Hibbett & the Validators, describing a holiday in Singapore (capital letters in the original):

… I also watched “Sky High”, which was dead good. […] It’s odd really, some of it is DEAD POSH, like the lobby and the millions of people tidying plates away at breakfast, and some of it ISN’T, like the mucky marks on the walls and the water dripping on your head in reception. […] We then had a LOVELY bit of tapas (ooh, it was DEAD nice, roast potatoes and hot garlicy [sic] tomato sauce, ACE!)

Someone commented on the post: “My brother and his friend had rescued a rabbit from somewhere out on the farm and were enthusiastically telling us how well it was doing: ‘It’s dead alive, you know.'”

Lynne puckishly observed that the usage — “dead” as an adverb meaning “very” — is “dead British.” She’s right, though adverbial “dead” does show up in a small number of phrases that are familiar in America as well (I assume) as in Britain: “dead wrong,” “dead right,” “dead against,” “dead tired,” “dead drunk.” (The last two share the sense of the quality being so pronounced that the person having it appears dead, or close to it. Green’s Dictionary of Slang suggests that the adverbial form actually entered the language through “dead drunk,” which shows up in the 1600s and has been in common use ever since.) Dan Jenkins published a novel in 1974 called Dead Solid Perfect. And commenters on Lynne’s post noted that in boating contexts even in the U.S., “Dead Slow” is a familiar formulation.

Oxford Learner’s Dictionaries makes a useful distinction: the phrases that are common in the U.S. all use “dead” to mean “completely.” But only Britain is it also frequently used to mean “very.” The examples given by the dictionary, none of which are common in America, are:

  • The instructions are dead easy to follow.
  • You were dead lucky to get that job.
  • I was dead scared.

But hold on a second. What got me thinking about this was noticing American uses of the first one, “dead easy.” The phrase has shown up fifty-two times in the New York Times, all since 1996, and no fewer than five of them, including the most recent, from the pen of NOOBs legend Sam Sifton. In the piece linked to, Sifton is saying that a noodle dish is “dead easy to make,” and a substantial majority of the Times uses describe a recipe or cooking technique. (A number of the early ones have an interesting variation, including the 1996 article, which says the cook’s trick of using bottled salad dressing in preparing a dish is “is drop-dead easy, and it tastes good.”)

But hold on another second and look at the Google Books Ngram Viewer graph for American and British uses of “dead easy”:

My investigation on the Google Books database supports American origin of the phrase, specifically in a frontier, Western, or slangy context. In 1889, a Salt Lake City newspaper, the Deseret News, had the line, “It’s dead easy, see.” In Life magazine in 1896, there was this line of dialogue followed by a parenthetical comment. “‘You must get into the brainy set. Then it’s dead easy.’ (His language is so droll.)” It’s not “dead easy,” but Green’s Dictionary of Slang quotes an 1899 line from American humorist George Ade’s Fables in Slang: “She was going to be Benevolent and be Dead Swell at the Same Time.”

I’m sure there must be some, but off the top of my head I can’t think of any other examples of an American expression that fell by the wayside in the U.S., got taken up by the British, and then, more than half a century later, became a NOOB.

9 thoughts on ““Dead” As Adverb; “Dead Easy”

  1. Where is the cemetery?
    It’s dead ahead.
    Is it in the middle of the town?
    Yes, it’s the dead centre.
    That’s enough for now 🙂

  2. John’s comment “dead centre,” reminds me of, for internal combustion engines, “top dead center” (where the piston is at the maximum of its compression stroke and the crank at the opposite end is “centered” on the camshaft. “Dead slow ahead” and “dead slow astern” are used on ship’s telegraphs to tell the engine room what speed and direction to run the props. On lathes, there are also “live” and “dead” centers: A live center has parts that grip the work and turn with it, while a “dead” center grips the work, but does not itself turn.

    I’ve no idea whether any of these have crossed the pond or been neglected on one side or the other.

    1. Haven’t we had signs saying ‘Dead Slow’ on roads or railways – can’t remember exactly where but I’m thinking in the UK or Ireland – possibly used on steep braes in Scotland?

      And there is an expression ‘Dead on’ or ‘You’re dead on’, meaning fine or perfect or right. As in: ‘I’ll meet you tomorrow morning at the station.’ Reply: ‘Dead on’ or ‘That’s dead on.’ Or in other contexts: ‘You’re dead on’, meaning you are right or you’ve got something exactly right. I would say these are Belfast expressions, rather than UK generally.

      1. As I’ve thought about it the past couple of days, I keep coming up with more and more phrases that use “dead” as a modifier indicating either “certain” or “absolute.” Of course, “Dead Slow” is undefined, perhaps about the speed of the hand of a clock? Or as a friend’s t-shirt says, “Give me ambiguity! Or something else!”

  3. To my ear, “dead” (adv.) is distinct from “drop-dead” (adv.), as in your example of “drop-dead easy.” HDAS defines “drop-dead” (adj. and adv.) as “dazzling; inspiring awe, astonishment, or the like.” GDoS classifies this sense of “drop-dead” as US slang circa 1983. See, for example, “drop-dead gorgeous,” which was the title of a 1999 US movie, and which GDoS antedates to 1992. The interjection “Drop dead!”–my favorite line in “Born Yesterday” (1950)–is “bona fide Yinglish” (Yiddish-English), according to Leo Rosten: “From Yiddish ‘Ver derharget’: ‘Get yourself killed.'”

    1. I think you’re right, and I speculate that the American adverbial “drop-dead” and British adverbial “dead” together spawned American “dead easy.” And as for the interjection, who could forget to New York Daily News headline “Ford to City: Drop Dead”

  4. there’s a classic Far Side cartoon that shows a bunch of mice studying physics (equations on the blackboard, books about the shrinking universe, etc.) and the caption is “Aw, c’mon, you guys—the cat’s away and everyone’s so dead serious.”

  5. Also used in north-west England (esp. Liverpool): ‘dead simps.’ No, not your Gen Zodd simpering idiot, it’s ‘dead simples, innit?’

Leave a comment