I have a category here called “Ventriloquism,” which covers cases where American writers adopt British language when writing about British people or subjects. The August 15 issue of The New Yorker has a doozy. The article is a profile of (British) philosopher William MacAskill, written by (American) Gideon Lewis-Kraus. In the first paragraph Lewis-Kraus writes that in his early undergraduate days at Cambridge, MacAskill like to “frolic about in the nude”–the Britishism being the “about.” (An American would normally say “frolic around” or “frolic” or, actually, might not make the reference at all.)
That’s pretty mild, but soon Lewis-Kraus goes all in. MacAskill is the leader of a movement called Effective Altruism, and the article says that various qualities he has “made him a natural candidate for head boy.” I probably wouldn’t have known that the head boy (or girl) is the most senior prefect at a school if I hadn’t read Anthony Powell’s novels. Apparently there are head boys and head girls in the Harry Potter books as well.
A few paragraphs later, we’re told of a point in his life where MacAskill spent a lot of time wearing “a wolf-emblazoned jumper.” For Americans, a jumper is (I quote from the Merriam-Webster Dictionary) “a sleeveless one-piece dress worn usually with a blouse.” And unless they had read a lot of Harry Potter or Anthony Powell, Gideon-Lewis’s sentence would call up a truly bizarre image.