Since I first wrote about the expression, I’ve learned that “easy peasy” and its origins are shrouded in mystery, or, at least, uncertainty. Start with most British people’s Mandela effect notion that it came from an advertising slogan for Sqezy [sic] dish-washing liquid, “Easy Peasy, Lemon Sqezy.” It is flat-out wrong. The language historian Barry Popik and Pascal Tréguer, who runs the WordHistories.net blog, have both established that there was never such a slogan. Rather, from 1957 until 1962, it was, “It’s Easy With Sqezy.”
Shortly after that, the brand was discontinued. However, a commenter on my 2012 post noted that Star Brands, which had (temporarily) reintroduced Sqezy, had a message on its website which bought into the folk/faux/fake etymology: “From its origins in 1958 when Sqezy was launched as the world’s first washing up liquid in a plastic squeezy bottle, we’ve now brought it bang up to date. Although when you consider that 99.9% of people can complete the line ‘Easy peasy ..’ you’d hardly believe that it had ever been away!”
In fact, the first documented (by Tréguer) instance of the full phrase is in a 1983 article in The Guardian: “Chap comes in, sits down, says, ’I want to be a marine biologist.’ Easy peezy lemon squeezy.”
Another odd thing about the short version of the phrase is its nationality. Ngram Viewer confirms it’s a NOOB (and that widespread use began in the late ‘70s):
Yet two of the three early uses of it cited by the OED come from American sources. The first is very early and not American: in a 1923 article about traditional mummers’ plays, there is a reference to “The Berkshire Doctor’s cure of the ‘easy-peasy, palsy, and the gout.’” In the 1940 American film Long Voyage Home, the character played by John Wayne says, “Easy-peasy. Take it easy, Drisc!” And a 1953 article in the Cincinnati Enquirer noted, “There’s a brief air travelogue of highlights of a jet trip from London to Cairo… The flight is such an easy-peasy affair for the air travellers, they seem to be motionless in a fantastic and lovely, sun-drenched cloudland.”
My guess would be that in all three cases, the phrase was used not because it was in circulation but because the rhyme came easily to the tongue. The same is true of the other popular variant, “Easy peasy, Japanesey,” which Popik has spotted in 1982 (that is, a year earlier than the “Lemon Sqezy/Squeezy” version). The character played by James Whitmore uses the phrase in the 1994 film The Shawshank Redemption, which is set decades earlier and is therefore anachronistic.
“Easy peasy” has been used in the New York Times sixty-five times from its first appearance, in 2001, through 2021. That includes a 2012 article about a New York City burglar: “The following morning, he was awakened by police officers in his bedroom. One of them said, ‘Easy, peasy, lemon squeezy,’ first handcuffing, then dressing” him. The comma after “Easy” is the doing of the Times reporter and should not be there.
While the phrase is popular here, it hasn’t yet become a cliché and ripe for parody. It has in Britain, where in the 2009 satire In the Loop (Nancy Friedman has pointed out), a character says, “Difficult difficult lemon difficult.”