Lesley McCullough, who alerted NOOBs to “happy-clappy,” has a new hyphenated expression on her mind. She writes:
While reading a review in New York Magazine of “Six Minutes to Midnight” a new film written and starring Eddie Izzard, I noticed that the writer Helen Shaw referred to a performance by James D’Arcy as follows: “In D’Arcy’s case, he has chosen a wildly over-egged delivery, slicing each word onto the plate as though he’s serving Christmas ham.” I have always thought of “over-egged” as a particularly UK compound adjective derived from the idea of an over egged pudding being too rich and fluffy.
As with “happy-clappy,” I had no familiarity with “over-egged.” The OED confirms Lesley’s sense, defining the verb form, “over-egg,” as: “To embellish or supply to excess. Chiefly in to overegg the pudding: to go too far in exaggerating, embellishing, or doing something.” The first citation, from the 1845 book Hillingdon Hall, helpfully gives information on the term’s origin: “‘We mustn’t over-egg the pudding,’ as the Yorkshire farmers say.” It and all subsequent cites are from British sources. Interestingly, only the most recent one, from the Evening Standard in 2002, leaves out “pudding.” (“The bank was anxious however, not to overegg investor expectations for the current year.”)
The first time the expression appeared in the New York Times (other than written by or quoting British people) was in William Safire’s language column in 2003, in which Safire reported being asked about it and admitted never having heard it. The next time was in 2007, by the writer Paul Theroux, who is an honorary Englishmen. But then it showed up twice in 2020: in a film critic’s judgment of the 2020 film Fire Saga that “this over-egged farce whips slapstick and cheese into an authentic soufflé of tastelessness,” and in a book reviewer’s judgment that in a biography of Ted Kennedy, “scenes are often over-egged.” Both those writers are American.
As is Helen Shaw, whose review prompted Lesley to write. Or at least she went to Harvard.