British Copyeditor at N.Y. Times?

A while back, I pondered that signs in Philadelphia say “No Parking In This Street,” where American usage would favor “… On This Street.” The other day this photo captioned showed up in the Real Estate section of the Sunday New York Times, below a photograph of an apartment:

IMG_0040 2

To be clear, Sutton Place is a street in New York City, and American would normally refer to an apartment “on” Sutton Place. Either “in the street” is taking hold in the U.S., or the Times has a British copyeditor writing captions.

Update: I am reliably informed that in New York, Sutton Place is not only a street but a neighborhood, in which case “in” would be consistent with American usage. In the words of Emily Litella, never mind.


7 responses to “British Copyeditor at N.Y. Times?

  1. Copyeditor in the US, subeditor in the UK with refinements like back desk sub (handles lightweight copy or a junior just started).

  2. Is there some reason not to think it’s just that silly tendency among some American marketers to assume British usage and spelling are somehow “classier” than American– like the surfeit of centres and harbours and so on?

  3. New Yorker here. “Sutton Place” is one of those neighborhood names that isn’t much in use except by realtors. Realtors like it, because it’s very specific, and sounds vaguely posh.

    If you look at old maps, what are now called Sutton Place and York Ave were once called Avenue A, and the numbering on those avenues continues the Avenue A numbering. As those neighborhoods gentrified property owners and realtors pushed for changing the names because people associated the name Avenue A with the Lower East Side and the Gashouse District, and hence with slums. The original play (and film) “Dead End” was set in what’s now called Sutton Place, and depicts an early stage of gentrification (one wealthy family on the block).

    The classic examples of realtor-introduced neighborhood names are “Clinton” as a euphemism for what most people called Hell’s Kitchen, “East Village” as a euphemism for the first part of the Lower East Side to start being gentrified in the late 70s, and “East Williamsburg” for the northern part of Bushwick.

  4. Those of us who own real estate near Sutton Place focused on the depressing numbers in the caption before we got to the grammar. But we’re never leaving, so it doesn’t matter.

    News flash: just learned from my brother that my nephew Dylan’s freshman roommate at the University of Miami is the son of a guy in Putin’s Cabinet. Wow, imagine the networking possibilities. Or the other possibilities.

    Good grief.

    Andrew Feinberg 333 E. 57th St., Apt 5A New York, NY 10022 212-755-8756 212-755-7634 (fax) 917-734-7917 (cel)

  5. As a native BrE speaker, “in Sutton Place” suggests a neighbourhood more than a street address. In fact, I’d only use “in” with a street name in exceptional cases where that name has transcended the street itself in some way. For instance, I’d say “in Stanhope Mews” – but then a “mews” is as much about the buildings as the thoroughfare. The same applies to a “Square” or a “Court”. There’s also cases like “Oxford Street” or “Piccadilly”, where the roads are essentially their own areas of London – in fact I had to just look up whether Piccadilly was a road name or a part of town first (actually a stately home). But the Royal Academy, in Piccadilly, still has an entrance *on* Piccadilly.

  6. I don’t know why, but I would live on Park Lane or in Wilton Crescent – in reality I am a few million short for either 😀.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s