In my admittedly non-scientific experience, the gossip column of my local newspaper, the Philadelphia Inquirer, is my single best source for NOOBs. One reason, I speculate, is that the writers’ embarrassment at covering such silly stuff prompts them to frantic elegant variation, as if to say, “I don’t really mean this.”
In any case, in today’s paper I read, “One person browned off by the hacks at Sony Pictures is the company’s chief, Amy Pascal.”
“Browned off,” meaning angry or annoyed, originated as British service slang, with the OED’s first citation coming from 1938. “Browned-offedness” is a later, baroque variation.
It has appeared (in a non-British, non-gardening context) only three times in the New York Times, three of them from the great critic John Leonard, who clearly had a fondness for the term. In 1978, he pulled off a nifty play on words, referring to “the pious androgyny of the young, that Norman O. Browned-off polymorphic sullenness of the children of the sixties, sexual differentiation being such a drag.”
I predict that “browned off” will remain permanently On the Radar, mainly because the American lingo is so rich in colorful terms meaning the same thing. The king of them all is a two-word phrase, also ending in “off,” that I’ll leave to your imagination.
This entry was posted in On the radar
. Bookmark the permalink