“Not to worry”

On May 7 of this year, the New York Times reported the conversation of some Chicago grade-schoolers:

“Some people think cicadas can suck your brains out,” said Willa, a red-haired 8-year-old in a Star Wars T-shirt.

“They’re going to be so loud,” Christopher, 9, said as he colored his cicada intently. “I hate noise.”

“It’s kind of scary,” Madison, 8, said while picking through markers scattered on a green table. “What if they do something to me?”

Not to worry, Madison and Willa: Cicadas don’t actually bite, and they prefer to suck tree sap.

My topic today is the expression in the last paragraph, “Not to worry.” It means, essentially, “Don’t worry” or “There’s nothing to worry about it” or “No worries.” The online Merriam-Webster’s supplies two additional recent examples:

  • “But not to worry: These eight online subscription gifts can be purchased within seconds to make your last-minute holiday shopping way less hectic.” — Phoebe Sklansky, Parents, 22 Dec. 2023
  • If a tropical trip is not in your immediate future, not to worry.” — Rebecca Angel Baer, Southern Living, 18 Feb. 2024

As with quite a few words and phrases, I remember precisely where and when I first encountered it. I was in Chicago, on a vacation with my parents in 1965 or so, and it was uttered by a character in a comic book I was reading. Struck me as odd, but then it kept popping up over the years, with increasing frequency.

I never had a sense of its origin, but for me it always had a vaguely Jewish/Yiddish feel, like “I could care less” or “What am I, chopped liver?” But that’s not where it came from. When I finally got around to researching “Not to worry” I found, for one thing, that it’s a Britishism. In his A Dictionary of Catchphrases (1985 edition), Eric Partridge, who was born in New Zealand and lived in England his entire adult life, says of the phrase: “current, since the middle 1930s, in the [military] Services, and then, suddenly, in 1957-8, it began to be generally and very widely used.” Partridge quotes a 1967 informant: “It is old hat. I first heard it, ad nauseum, in the Admiralty about ten or twelve years ago.” And he quotes another informant, John W. Clark, saying in 1977 that the phrase is “never heard in US except from Britons or by sophisticated or affected imitators.”

Google Books’ Ngram Viewer graph of British and American usage confirms Partridge to a rather remarkable degree. (I did a case-sensitive search with a capital “N” to eliminate things like “I told him not to worry.”) It shows the phrase emerging in Britain in the ’40s and rising fairly rapidly in popularity in the late ’50s and ’60s. It turns up in American in the mid-’60s (that is, right around the time I read that comic book) and–pace John W.Clark– just keeps rising, surpassing British use in 1979.

It was so established here by 1995 that the singer Abbey Lincoln could write and record a song with that title. https://www.youtube.com/embed/QK40N0Jer-w?si=L12jVR2YxbzTAYiO

The OED finds the origin of the phrase, with its odd syntax, in an old Scottish custom to elide every word except “please” from sentences that start, “May it [or let it] please you…” There’s a quote from Milton’s Paradise Lost (1667): “Heav’nly stranger, please to taste These bounties which our Nourisher,..To us for food and for delight hath caus’d The Earth to yeild.” And this from a 1757 letter: “Please to send me the following things Vizt. 1 Dozen of Black mitts. 1 piece of Black Durant fine.”

Here are the first two examples the dictionary has found with “not”:

The first “Not to worry” is from The Daily Mail in 1958–just when Partridge said it was reaching catchphrase status.

I’ll note in conclusion that even though I was wrong about Jewish origin, I’m not the only person who thinks the phrase has a Jewish feel. Here’s the cover of a book that came out in 2003.

6 thoughts on ““Not to worry”

      1. No ouch! Ah, I think I remember that Aussie piece now. I never used ‘no worries’ much, probably sd ‘no prob’ instead, but lately find myself trending more toward no worries. Big difference between problem and worry I guess. One can worry with no problem.

  1. Howdy, Ben!

    I was intrigued by your exploration of the phrases “Please to … ” and “Please not to … ” The pastor of the Catholic church I grew up in used to use these in signs, e.g. “Please not to stand or kneel on this side.” The signs were to keep people from getting too close to the confessionals and possibly overhearing their neighbors’ sins.

    That combination of “Please” and “to” seemed then very odd to me, and does still. The pastor was of German extraction, but had grown up in America. He was not, so far as I know, a Milton aficionado.

    Best regards!

    Tim Orr

    1. “Please to” phrases I associate with Agatha Christie’s detective Hercule Poirot, who is Belgian but also fictional, whose bon mots are written by British people. “Please to sit” is one he uses often.

      “My dear doctor, I beg of you a thousand pardons, but these vegetable marrows, they have driven me to the edges of barbarity! Ah, please to forgive me. I am ashamed; I prostrate myself” is from The Murder of Roger Ackroyd.

      On the worry front, although to me, as a Brit, “Not to worry [, old boy]” does indeed sound very English, I think MAD’s Alfred E. Neuman’s phrase “What, Me Worry?” sounds Yiddish/Jewish. Apparently, I saw somewhere, the phrase (and A.E.N.’s likeness) came from a dentistry ad spotted by one of MAD’s cartoonists, Harvey Kurtzman.

      According to Leah Garrett, see link: “Mad seemed so familiar was because most of the writers and cartoonists came from a demographic I knew well: New York, Jewish, left wing”: https://forward.com/culture/333672/al-jaffee-explains-how-mad-magazine-made-american-humor-jewish/ But I don’t know if the dentist’s ad original copywriters were themselves Yiddish/Jewish.

  2. A fellow I worked for once was born in London and was sent, as a child, to America to escape the Blitz. He came to adulthood in New England, and knew many French Canadian kids (who used to beat him up because of his accent). He then spent a good deal of time in Boston. To the end of his life he added “r” to the end of words like “Cuba.”

    One of his favorite expressions was, “Not to worry! Nothing’s going to work out!

    Tim

Leave a comment