In case the text is too blurry to read, the first line of this ad (from the New Yorker, yes) is, “Bespoke fan.”
And since this is a language blog, I will point out that the absence of a hyphen in the capitalized phrase indicates the ad is pitched at people with a particular anatomical inclination, or, alternatively, at large people with a more generalized version of that inclination.
Bespoke by definition means a one-off. Therefore can’t be applied to a commercial product unless these fans et al are made individual to client’s measurements and requirements which I doubt is the case.